Revisione di una traduzione dal francese

la degna conclusione del processo traduttivo

Revisione: l’ultimo check

Prima di parlarti di cos’è la revisione, ecco tre cose molto simili:

  • l’assaggiatore di corte che prova i cibi che sono destinati al re – e appura che non siano avvelanti
  • l’ultima pettinata alla modella prima della sfilata – con tanto di ok finale
  • la spunta verde dell’antivirus dopo una scansione di mezz’ora.

La revisione è il controllo che si fa alla fine di una traduzione. Una buona revisione deve avere caratteristiche precise: non lasciar passare nessun refuso, essere molto rigorosa con la forma e limare i passaggi in cui la traduzione risulta poco oliata.

Ma soprattutto è un’operazione di verifica a tutti i punti del testo, una sorta di appello in cui le frasi devono rispondere forte e chiaro “presenti!” da un punto di vista grammaticale, lessicale e sintattico. Solo così, nel loro scorrere armoniose e fluide, posso essere sicura che la traduzione funzioni anche in italiano – tutto questo attraverso un controllo al quale non sfugge nulla, una sorta di super test finale in cui la mia traduzione deve assolutamente prendere il massimo dei voti.

Per essere davvero certi che la traduzione sia a prova di bomba, è necessario che la revisione venga fatta da una persona diversa da chi ha effettuato la traduzione. Solo così si può avere un occhio oggettivo e critico, completamente esterno e mai troppo indulgente, che compie una sorta di scanning e segnali delle modifiche al testo tradotto in italiano.


Revisione di un testo dal francese: come funziona

L’operazione della revisione ha dei veri e propri “osservati speciali”:

  • modi di dire (siamo sicuri che la traduzione in italiano scelta sia davvero il top di gamma?)
  • acronimi (o sigle)
  • citazioni (incrociare più fonti è una buona soluzione per avere una traduzione ottima)
  • calchi ed espressioni strettamente legate alla cultura di partenza (che funzionano in francese ma che in italiano è necessario spiegare bene).

Puoi ben immaginare come la revisione sia un lavoro straordinariamente serio. Bisogna essere un po’ strabici per controllare il testo di partenza e quello tradotto nello stesso momento ma questo un buon revisore lo sa, eccome. È per questo che non possono sfuggire numeri o cifre, elementi importantissimi nel caso la revisione coinvolga un brevetto. La revisione non perdona nessun errore, neanche il più innocente.

Una revisione effettuata da una persona che non si è occupata della traduzione è un’accortezza in più e un ulteriore controllo, soprattutto nel caso di testi che devono essere giurati, come i brevetti. I controlli che di solito eseguo nei testi tradotti dal francese riguardano la completezza e la qualità del testo, la terminologia, la grammatica, lo stile. Quando però la traduzione non è di buona qualità, magari perché è stata affidata a un traduttore inesperto o non specializzato, la revisione diventa più una ritraduzione. Mi capita, a volte, di dover proprio rimaneggiare un testo, riformulando intere frasi e apportando molte modifiche al testo tradotte. In questo caso aumentano sia i tempi di lavoro che il costo.

I tempi per una revisione di un testo tradotto dal francese dipendono da tanti fattori: ti serve una semplice rilettura a caccia di refusi o vuoi che verifichi per te anche terminologia, stile? La traduzione è già buona o in certi punti deve essere riscritta? Se la revisione è semplice e non scende nel dettaglio, posso stimare una media di un’ora per circa 10 cartelle da 220 parole l’una. Mandami il tuo testo e ti saprò dare una tempistica precisa per il testo.

Come per le traduzioni, anche per le revisioni accetto incarichi che rientrano nei miei settori di specializzazione. Posso fare un’eccezione solo per i casi in cui il mio occhio debba indagare solo grammatica, stile e refusi. Se invece ti serve un controllo più approfondito in un settore che non conosco, allora dovrò indirizzarti a un collega.

QUANTO COSTA?

Il costo di una revisione si calcola su base oraria e può variare a seconda della lunghezza del testo, della combinazione linguistica, del settore e della qualità della traduzione. Ogni ora di revisione costa a partire da 40 € (+ 4% INPS).


Vuoi un preventivo per farti un’idea di quanto tempo ci vorrà e quanto costerà la revisione del tuo testo?

  • inviami il testo tradotto e il suo originale in francese, possibilmente in formato .doc
  • indicami le tue tempistiche
  • mandami altro materiale su quell’argomento, sia in francese che in italiano
  • segnalami se devo avere qualche accortezza particolare, come ad esempio se certe sezioni devono avere un layout preciso.

Con queste informazioni, farti il preventivo sarà un attimo!


SalvaSalva

SalvaSalva

SalvaSalva

SalvaSalva