Revisione di una traduzione dall’inglese

mille motivi per farla

Revisione: la fai per l’auto, perché non farla per un testo tradotto?

Prima di parlarti di cosa è la revisione, ecco tre cose molto simili a quest’operazione:

  • la torre di controllo prima del lancio nello spazio della navicella
  • l’assaggio del capo chef (con tanto di espressione assorta) di un piatto
  • la mamma che quando eri adolescente ti squadrava prima di uscire di casa 

Ma arriviamo a noi. Ho finito di tradurre il tuo testo, bene. E ora che succede? Adesso entra in gioco lei: sguardo attento, penna rossa, spirito intransigente. È la revisione.

Dopo la fase di traduzione è sempre cosa buona e giusta ricontrollare il testo per verificare che non siano stati tralasciati alcuni passaggi, per dare un ok totale sulla correttezza grammaticale e sintattica, per esaminare con occhio critico che le scelte terminologiche siano azzeccate e soprattutto coerenti con il resto del testo e che le frasi scorrano bene e abbiamo una bella armonia e una bella faccia anche in italiano.

Molto importante! Per avere un controllo efficace e a prova di refuso (possono capitare: sono umana, dopo tutto), è ideale che il revisore non sia la stessa persona che ha effettuato la traduzione. Tutto questo per garantire oggettività e soprattutto quello sguardo clinico e analitico che è fondamentale durante la rilettura ed eventuali modifiche da apportare al testo.


Revisione di un testo dall’inglese: insidie, difficoltà, destinatari

Ci sono elementi che è necessario controllare più volte:

  • modi di dire (la traduzione in italiano che è stata scelta è l’opzione migliore?)
  • acronimi (o sigle, che dir si voglia)
  • citazioni (è necessario un controllo incrociato per verificare la fonte)
  • calchi ed espressioni strettamente legate alla cultura di partenza (che funzionano in inglese ma che in italiano è necessario spiegare bene)

Una revisione è un’operazione complessa perché bisogna prestare molta attenzione al testo tradotto e controllare la corrispondenza di numeri e cifre che, nel caso di brevetti, è di importanza vitale. Ma soprattutto – e so che questa cosa andrà contro il mio interesse – fidarsi del traduttore è bene, non fidarsi troppo è meglio. Alcuni errori in buona fede possono senza dubbio scappare.

Ogni professionista che si rispetti effettua la revisione dei propri testi tradotti, ma a volte se un testo è particolarmente complesso o il traduttore ancora poco esperto si può optare per un controllo ulteriore: quattr’occhi son sempre meglio di due!

Un traduttore che revisiona un testo tramutato in italiano da qualcun altro sarà più fresco nell’affrontare quei piccoli inconvenienti che capitano a tutti – in fondo siamo umani! – come refusi o frasi che restano troppo simili per struttura a quelle inglesi. A volte però capita che la revisione si riveli un vero incubo: possono esserci errori di comprensione e nella scelta terminologica o una resa in italiano poco convincente. In questi casi il mio intervento è più consistente e richiederà delle vere e proprie riformulazioni, facendo salire i tempi di lavoro e il prezzo.

Se la mia revisione deve essere una semplice rilettura, un controllo di dati e terminologia e una semplice caccia al refuso, in media impiego un’ora per revisionare circa 10 cartelle da 220 parole l’una. Se, come dicevo prima, dovrò intervenire sulla costruzione delle frasi, sulle scelte terminologiche e sulla grammatica, i tempi si dilatano notevolmente. Mandami il tuo testo da revisionare e ti fornirò una stima del tempo che mi servirà.

Non effettuo revisioni in tutti i settori, ma solo in quelli nei quali mi sono specializzata nel tempo. Se si tratta di un mero controllo grammaticale e di refusi, posso farlo, ma se ti serve una verifica anche della terminologia specialistica, purtroppo dovrò rifiutare. Mandami il tuo testo e dopo averlo esaminato ti saprò dire se potrò occuparmene io stessa o se è meglio affidarti ad un collega specializzato in quel settore.

QUANTO COSTA?

Ok, vuoi sapere quanto ti costerà la revisione. Per le revisioni calcolo il tempo impiegato in ore non frazionabili e ciascuna costa 40 € (+ 4% INPS). Anche in questo caso, dipende molto dal tipo di intervento che dovrò fare, quindi per prima cosa mandami il testo che mi vuoi far revisionare: ti invierò un preventivo con il prezzo stimato.


Per farla breve, se vuoi che mi occupi della revisione di un testo tradotto dall’inglese, dovrai:

  • mandarmi il file definitivo
  • segnalarmi le tue tempistiche
  • inviarmi tutto il materiale relativo a quell’argomento in tuo possesso e un eventuale glossario aziendale o redatto dal traduttore
  • indicarmi qualsiasi informazione in più che possa essermi di aiuto.

Poi siediti comodo: il tuo preventivo arriverà di corsa!


SalvaSalva

SalvaSalva

SalvaSalva