So you’re organising a high-profile corporate meeting with a foreign client and you need an Italian to English interpreter to make the communication smooth and agile. You found it!

I have been an Italian to English interpreter for years now, and worked in the most varied settings:

  • Simultaneous interpreting: ideal for conferences, conventions, seminars and events with a large audience and more than one language. The interpreter works in a soundproof booth, equipped with headphones and a microphone console so the public can hear a real-time translation of the original. This is definitely a costly solution because interpreters work in pairs, using technical equipment and getting 30-minute turns.
  • Consecutive interpreting: ideal for short events and talks, with one language combination. The interpreter is close to the speaker taking notes to then translate the speech in chunks. The cost may be lower than simultaneous but the time it takes is easily doubled.
  • Liaison interpreting:  used for presentations or trade shows with a limited audience. The interpreter liaises between two speakers, translating short chunks and taking turns.
  • Whispered interpreting: the interpreter whispers to the ear of the client. Ideal for one to two listeners only.
  • Telephone interpreting: the interpreter is supporting a phone or Skype call by translating each sentence from one language to the other. Ideal for a limited-size group.

My experience made me understand how being an interpreter – even more than being a translator – is a quasi-superpower: interpreters create a link between two or more people using two different languages, almost instantly.

I have experience as an Italian-English interpreter in the following fields:

  • Beauty and fashion (general, sustainable fashion, products and treatments, organic and natural cosmetics);
  • Wine and gastronomy (natural nutrition, organic produce, vegan and vegetarian nutrition, wine and tea);
  • Tourism (restaurants and hospitality, reviews);
  • Arts and architecture (guided tours for museums and churches);
  • Health, sports and fitness (environmental sustainability, ecology, minimum impact, skiing, football).

I’m sure you’re dying to know more about how it works. So here some anecdotes and facts on the Italian to English interpreting.

  • When I accept an interpreting assignment, I like to agree on the timing and the details in comfortable advance, so I can prepare and study for the task and provide you with an impeccable service. If you need an interpreter, bear in mind I need to know preferably 30 days before the event date.
  • I normally travel a lot for work, especially if the interpreting is abroad. So if you need an interpreter for an event abroad, I’ll be happy to help. I just need to know the date and I’ll be there – easy peasy.
  • There’s no such thing as a fixed price for interpreting: it depends on the location of the event, the duration, the type of service hence it can vary a lot. Read below what info I need to get you a quote. And just as a reference, prices for half a day interpreting – 4 hours – start at €300 (+4% tax).
  •  It’s a date! But not only that. – For me it’s crucial to know the duration of the event (one hour, one day, one week…) where it’s going to be held, the language combination, the topic and the nature of the interpreting so if in doubt, no problem: drop me a line and I’ll send you a tailor-made quotation. Yes, just for you.