{"id":230226,"date":"2024-02-25T15:44:04","date_gmt":"2024-02-25T15:44:04","guid":{"rendered":"https:\/\/punto-f.com\/?post_type=project&#038;p=230226"},"modified":"2024-12-19T13:01:16","modified_gmt":"2024-12-19T13:01:16","slug":"interpretariato-medico-simultaneo-da-remoto-rsi","status":"publish","type":"project","link":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/project\/interpretariato-medico-simultaneo-da-remoto-rsi\/","title":{"rendered":"Interpretariato medico simultaneo da remoto (RSI) italiano-inglese per una ricerca di mercato"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; background_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; custom_margin=&#8221;||||false|false&#8221; custom_padding=&#8221;40px||0px||false|false&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_heading title=&#8221;@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF90aXRsZSIsInNldHRpbmdzIjp7ImJlZm9yZSI6IiIsImFmdGVyIjoiIn19@&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _dynamic_attributes=&#8221;title&#8221; _module_preset=&#8221;default&#8221; title_text_align=&#8221;center&#8221; title_font_size_tablet=&#8221;&#8221; title_font_size_phone=&#8221;30px&#8221; title_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_heading][dipi_breadcrumbs bc_home_icon=&#8221;on&#8221; bc_separator_icon=&#8221;&#x39;||divi||400&#8243; bc_items_alignment=&#8221;dipi-bc-center&#8221; bc_post_type=&#8221;page&#8221; bc_is_post_type_root=&#8221;on&#8221; bc_post_type_root=&#8221;\/home&#8221; bc_separator_color=&#8221;#3F4955&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; items_text_color=&#8221;#3F4955&#8243; active_text_color=&#8221;#CCCCCC&#8221; position_origin_a=&#8221;bottom_right&#8221; position_origin_r=&#8221;bottom_right&#8221; width=&#8221;100%&#8221; module_alignment=&#8221;center&#8221; custom_margin=&#8221;||||false|false&#8221; custom_padding=&#8221;||||false|false&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/dipi_breadcrumbs][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row column_structure=&#8221;1_2,1_2&#8243; make_equal=&#8221;on&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;1_2&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; custom_css_main_element=&#8221;margin:auto;&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; custom_margin=&#8221;||0px||false|false&#8221; custom_padding=&#8221;||16px||false|false&#8221; header_2_text_align_tablet=&#8221;&#8221; header_2_text_align_phone=&#8221;center&#8221; header_2_text_align_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; header_2_font_size_tablet=&#8221;&#8221; header_2_font_size_phone=&#8221;26px&#8221; header_2_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; header_2_line_height_tablet=&#8221;&#8221; header_2_line_height_phone=&#8221;1em&#8221; header_2_line_height_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h2>Un contributo al progresso della medicina<\/h2>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; custom_margin=&#8221;||30px|||&#8221; custom_padding=&#8221;||16px||false|false&#8221; header_2_text_align_tablet=&#8221;&#8221; header_2_text_align_phone=&#8221;center&#8221; header_2_text_align_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; header_2_font_size_tablet=&#8221;&#8221; header_2_font_size_phone=&#8221;26px&#8221; header_2_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; header_2_line_height_tablet=&#8221;&#8221; header_2_line_height_phone=&#8221;1em&#8221; header_2_line_height_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>Sono stata contattata da <strong>un\u2019azienda inglese produttrice di dispositivi medici<\/strong> perch\u00e9 nell\u2019ambito della ricerca e dell\u2019innovazione voleva condurre<strong> un\u2019indagine tra pazienti italiani affetti da asma<\/strong> per capire i disagi causati dalla malattia e studiare nuove strategie per aiutarli durante le crisi asmatiche.<\/p>\n<p>L\u2019azienda aveva bisogno quindi di qualcuno che potesse tradurre in simultanea l\u2019intervista condotta da una facilitatrice e le risposte dei pazienti.<\/p>\n<p>L\u2019azienda aveva sede a Bristol, ma sia la facilitatrice che i pazienti erano italiani e il progetto si \u00e8 svolto in periodo Covid (febbraio 2021): per questo l\u2019intervista e il servizio di interpretariato sono stati svolti da remoto.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][et_pb_column type=&#8221;1_2&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][dipi_parallax_images _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; width=&#8221;74%&#8221; module_alignment=&#8221;center&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][dipi_parallax_images_item image=&#8221;https:\/\/punto-f.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Francesca-Manicardi-apr23-6-2-scaled.jpg&#8221; position_y=&#8221;21.6%&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; z_index=&#8221;-154&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/dipi_parallax_images_item][dipi_parallax_images_item image=&#8221;https:\/\/punto-f.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Francesca-Manicardi-apr23-116-scaled.jpg&#8221; depth_x=&#8221;0.26&#8243; position_x=&#8221;50.9%&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_orientation=&#8221;left&#8221; width=&#8221;85%&#8221; module_alignment=&#8221;center&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/dipi_parallax_images_item][dipi_parallax_images_item content_type=&#8221;Text&#8221; text_content=&#8221;<\/p>\n<p>remote but close<\/p>\n<p>&#8221; position_x=&#8221;113.8%&#8221; position_y=&#8221;86.3%&#8221; position_x_tablet=&#8221;113.8%&#8221; position_x_phone=&#8221;68.5%&#8221; position_x_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; position_y_tablet=&#8221;86.3%&#8221; position_y_phone=&#8221;79%&#8221; position_y_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; module_font=&#8221;Gratitude F||||||||&#8221; module_text_align=&#8221;right&#8221; module_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; module_font_size=&#8221;49px&#8221; text_orientation=&#8221;center&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/dipi_parallax_images_item][\/dipi_parallax_images][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; background_color=&#8221;#f1f3f3&#8243; background_enable_image=&#8221;off&#8221; custom_padding=&#8221;15px||20px|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; custom_padding=&#8221;||5px|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||||||||&#8221; header_text_align=&#8221;center&#8221; header_2_text_align=&#8221;center&#8221; header_2_font_size_tablet=&#8221;&#8221; header_2_font_size_phone=&#8221;26px&#8221; header_2_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h2>Il lavoro fatto insieme<\/h2>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][dipi_divider content_text=&#8221;Primo contatto via mail&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font_size_tablet=&#8221;&#8221; text_font_size_phone=&#8221;23px&#8221; text_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/dipi_divider][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>L\u2019azienda mi ha contattata tramite email fornendomi tutti i dettagli del progetto al quale avrei dovuto prendere parte: ho capito subito che questa realt\u00e0 aveva gi\u00e0 usufruito di servizi di interpretariato per la dovizia di particolari che mi ha indicato gi\u00e0 in fase di primo contatto.<\/p>\n<p>Non \u00e8 stato necessario infatti richiedere ulteriori informazioni e ho potuto presentare la mia proposta.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][dipi_divider content_text=&#8221;La preparazione&#8221; items_alignment=&#8221;right&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font_size_tablet=&#8221;&#8221; text_font_size_phone=&#8221;23px&#8221; text_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/dipi_divider][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>Per prepararmi a questo incarico ho chiesto all\u2019azienda di fornirmi tutto il materiale a loro disposizione e mi \u00e8 stata inviata la scaletta delle domande che sarebbero state poste ai pazienti. Il settore medico \u00e8 una delle mie specializzazioni, per cui gran parte della terminologia specifica gi\u00e0 la conoscevo. In vista di questo incarico per\u00f2 <strong>ho redatto un nuovo glossario specifico sull\u2019asma che riguardasse<\/strong> non solo <strong>i sintomi della patologia, ma che comprendesse anche termini legati ai dispositivi e ai medicinali <\/strong>utilizzati per trattare questa condizione, sia inglesi che italiani, e quelli legati al disagio sociale causato dalla malattia.<br \/>Ho inoltre approfondito anche altri temi che avrebbero potuto essere citati, come altre allergie: una delle domande infatti riguardava proprio questo aspetto.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.27.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; background_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; background_enable_video_mp4=&#8221;off&#8221; custom_padding=&#8221;18px||18px||true|false&#8221; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||||||||&#8221; header_text_align=&#8221;center&#8221; header_2_text_align=&#8221;center&#8221; header_2_font_size_tablet=&#8221;&#8221; header_2_font_size_phone=&#8221;26px&#8221; header_2_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h2>I servizi scelti dall&#8217;azienda<\/h2>\n<p>[\/et_pb_text][dipi_divider content_text=&#8221;Interpretariato di simultanea da remoto su piattaforma Zoom: le sessioni di intervista dei pazienti&#8221; items_alignment=&#8221;right&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font_size_tablet=&#8221;&#8221; text_font_size_phone=&#8221;23px&#8221; text_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/dipi_divider][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; custom_padding=&#8221;0px||||false|false&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>Abbiamo concordato insieme all\u2019azienda di <strong>svolgere l\u2019intervista sulla piattaforma Zoom<\/strong> che ci avrebbe permesso di <strong>usufruire anche della funzione interpretariato<\/strong>. In questo modo ho potuto seguire l\u2019intervista in tutto il suo svolgimento restando con lo schermo disattivato e <strong>tradurre simultaneamente ai responsabili dell\u2019azienda che ascoltavano e seguivano le varie fasi del colloquio<\/strong>. Grazie alla piattaforma Zoom infatti \u00e8 possibile selezionare il canale da ascoltare: io ricevevo gli scambi in italiano tra la facilitatrice e i pazienti e li riportavo all\u2019azienda che mi ascoltava parlare in inglese.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In questo modo<strong> l\u2019azienda aveva la possibilit\u00e0 di selezionare solo il mio canale e avere un audio perfetto, senza interferenze o altre fonti di disturbo<\/strong>.<\/p>\n<p>Il confronto pre evento tra committente e interprete \u00e8 risultato un\u2019ottima strategia per organizzare al meglio l\u2019intervista e per scegliere la modalit\u00e0 di svolgimento pi\u00f9 adatta a questa situazione.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][dipi_divider content_text=&#8221;Servizi extra&#8221; items_alignment=&#8221;right&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font_size_tablet=&#8221;&#8221; text_font_size_phone=&#8221;23px&#8221; text_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/dipi_divider][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p><strong>Il cliente ha richiesto di poter registrare gli incontri<\/strong>, sia nella versione in italiano che nella versione tradotta in inglese: per tutelare il diritto d\u2019autore dell\u2019interprete, secondo la <strong>convenzione di Berna adottata nel 1886<\/strong> a protezione dei diritti d\u2019autore, per poter registrare gli interpreti \u00e8 necessario richiedere loro il consenso firmando una liberatoria. <strong>La registrazione della resa dell\u2019interprete comporta un supplemento<\/strong> al compenso per il solo servizio di interpretariato ed \u00e8 quindi stato acquistato questo servizio aggiuntivo.<\/p>\n<p>L\u2019azienda committente ha inoltre deciso di aggiungere alcune sessioni di intervista rispetto al piano iniziale, per cui il servizio di interpretariato \u00e8 stato allungato di tre ore.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_button button_url=&#8221;@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF9saW5rX3VybF9wYWdlIiwic2V0dGluZ3MiOnsicG9zdF9pZCI6IjI1OTU3MzMwIn19@&#8221; button_text=&#8221;Riserva il tuo servizio di RSI&#8221; button_alignment=&#8221;center&#8221; _builder_version=&#8221;4.27.4&#8243; _dynamic_attributes=&#8221;button_url&#8221; _module_preset=&#8221;default&#8221; hover_enabled=&#8221;0&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;][\/et_pb_button][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; background_color=&#8221;#f1f3f3&#8243; background_enable_image=&#8221;off&#8221; custom_padding=&#8221;37px||38px|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||||||||&#8221; header_text_align=&#8221;center&#8221; header_2_text_align=&#8221;center&#8221; header_2_font_size_tablet=&#8221;&#8221; header_2_font_size_phone=&#8221;26px&#8221; header_2_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h2>Le difficolt\u00e0<\/h2>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>Trattandosi di interviste a pazienti che soffrono di asma, in alcuni casi anche in modo grave<strong>, gli interventi di queste persone sono stati spesso molto concitati e carichi di emozioni<\/strong>: una persona intervistata in particolare parlava molto velocemente senza tenere conto che le sue parole dovevano essere interpretate ed \u00e8 spesso andata \u201cfuori tema\u201d, raccontando episodi e fatti che non erano pertinenti allo scopo del colloquio.<\/p>\n<p>Ho tradotto il suo contributo simultaneamente cercando di tenere il passo con il suo ritmo e mantenendo gli stessi contenuti: il compito dell\u2019interprete \u00e8 infatti quello di riportare fedelmente le parole degli oratori, senza modificarle.<strong> Il cliente ha apprezzato il mio tono di voce calmo e rilassato nonostante il discorso fosse pronunciato in modo molto agitato<\/strong>.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||||||||&#8221; header_text_align=&#8221;center&#8221; header_2_text_align=&#8221;center&#8221; header_2_font_size_tablet=&#8221;&#8221; header_2_font_size_phone=&#8221;26px&#8221; header_2_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h2>I risultati ottenuti<\/h2>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>La riunione \u00e8 stata un successo grazie al servizio di interpretariato simultaneo da remoto:<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_blurb use_icon=&#8221;on&#8221; font_icon=&#8221;&#x39;||divi||400&#8243; icon_color=&#8221;#788a8a&#8221; icon_placement=&#8221;left&#8221; image_icon_width=&#8221;26px&#8221; content_max_width=&#8221;100%&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; custom_margin=&#8221;||5px||false|false&#8221; custom_padding=&#8221;||0px||false|false&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>l\u2019azienda committente ha potuto <strong>raccogliere importanti dati per lo sviluppo di nuovi dispositivi e nuovi medicinali<\/strong> per la cura dell\u2019asma e per migliorare la qualit\u00e0 di vita dei pazienti affetti da questa malattia <strong>grazie alla comunicazione chiara e precisa nel rispetto del linguaggio medico<\/strong><\/p>\n<p>[\/et_pb_blurb][et_pb_blurb use_icon=&#8221;on&#8221; font_icon=&#8221;&#x39;||divi||400&#8243; icon_color=&#8221;#788a8a&#8221; icon_placement=&#8221;left&#8221; image_icon_width=&#8221;26px&#8221; content_max_width=&#8221;100%&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; custom_margin=&#8221;||5px||false|false&#8221; custom_padding=&#8221;||0px||false|false&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>La traduzione simultanea ha permesso agli esperti inglesi in ascolto di intervenire tramite la facilitatrice per porre domande puntuali e specifiche per ogni caso trattato,<\/p>\n<p>[\/et_pb_blurb][et_pb_blurb use_icon=&#8221;on&#8221; font_icon=&#8221;&#x39;||divi||400&#8243; icon_color=&#8221;#788a8a&#8221; icon_placement=&#8221;left&#8221; image_icon_width=&#8221;26px&#8221; content_max_width=&#8221;100%&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; custom_margin=&#8221;||5px||false|false&#8221; custom_padding=&#8221;||0px||false|false&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>la registrazione delle sessioni ha reso possibile un\u2019analisi dettagliata successiva agli incontri.<\/p>\n<p>[\/et_pb_blurb][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; background_color=&#8221;#F1F3F3&#8243; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.27.4&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||||||||&#8221; header_text_align=&#8221;center&#8221; header_2_text_align=&#8221;center&#8221; hover_enabled=&#8221;0&#8243; header_2_font_size_tablet=&#8221;&#8221; header_2_font_size_phone=&#8221;26px&#8221; header_2_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221; sticky_enabled=&#8221;0&#8243;]<\/p>\n<h2>Le parole dei clienti<\/h2>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][et_pb_row make_equal=&#8221;on&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_testimonial author=&#8221;Chris W., medical company&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; author_font=&#8221;|700|on||||||&#8221; author_text_align=&#8221;center&#8221; background_color=&#8221;RGBA(255,255,255,0)&#8221; border_width_all=&#8221;3px&#8221; border_color_all=&#8221;#FFFFFF&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p><em>Thanks for your support on this project, this was an unusual project for us, we are usually much better prepared! But, thank you for your flexibility and availability at short notice. Your translation has made a huge difference to the project and we\u2019re looking forward to writing up the results.<\/em><br \/><em>Thanks for your feedback regarding headphones, that\u2019s good advice. From our side we appreciated your professionalism and [name] enjoyed working with you. If more projects come up where we need interpretation we will look you up \u2013 these are rare for us but you\u2019ll certainly hear from us when the need arises.<\/em><\/p>\n<p>[\/et_pb_testimonial][et_pb_testimonial author=&#8221;Ian, co-founder&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; author_font=&#8221;|700|on||||||&#8221; author_text_align=&#8221;center&#8221; background_color=&#8221;RGBA(255,255,255,0)&#8221; border_width_all=&#8221;3px&#8221; border_color_all=&#8221;#FFFFFF&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p><em><span style=\"font-weight: 400;\">Thanks for supporting us at short notice. It was very much appreciated!!<\/span><\/em><\/p>\n<p>[\/et_pb_testimonial][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;Gratitude F||||||||&#8221; text_font_size=&#8221;62px&#8221; positioning=&#8221;relative&#8221; position_origin_r=&#8221;bottom_right&#8221; vertical_offset=&#8221;45px&#8221; horizontal_offset=&#8221;-26px&#8221; text_orientation=&#8221;right&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>Thank you!<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; background_color=&#8221;#3F4955&#8243; custom_padding=&#8221;||48px|||&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; header_2_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; header_2_font_size_tablet=&#8221;25px&#8221; header_2_font_size_phone=&#8221;25px&#8221; header_2_font_size_last_edited=&#8221;on|tablet&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h2>Contattami per riservare subito il tuo servizio di interpretariato simultaneo da remoto inglese-italiano.<\/h2>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_text_color=&#8221;#FFFFFF&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<p>Contattami per riservare subito il tuo servizio di interpretariato simultaneo da remoto inglese-italiano.<br \/>Se devi interfacciarti con un professionista straniero o se stai organizzando un incontro di lavoro, lasciati aiutare: posso aiutarti a raggiungere il tuo obiettivo andando oltre le barriere linguistiche e culturali.<br \/>Compila il modulo dal pulsante qui sotto: con queste informazioni sar\u00f2 in grado, entro 48 ore, di elaborare una proposta di collaborazione con i prossimi passi che faremo insieme.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_button button_url=&#8221;@ET-DC@eyJkeW5hbWljIjp0cnVlLCJjb250ZW50IjoicG9zdF9saW5rX3VybF9wYWdlIiwic2V0dGluZ3MiOnsicG9zdF9pZCI6IjI1OTU3MzMwIn19@&#8221; button_text=&#8221;Raccontami tutto&#8221; button_alignment=&#8221;center&#8221; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _dynamic_attributes=&#8221;button_url&#8221; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][\/et_pb_button][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8221;1&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_row _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_column type=&#8221;4_4&#8243; _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; text_font=&#8221;||||||||&#8221; header_text_align=&#8221;center&#8221; header_2_text_align=&#8221;center&#8221; header_2_font_size_tablet=&#8221;&#8221; header_2_font_size_phone=&#8221;26px&#8221; header_2_font_size_last_edited=&#8221;on|phone&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<h2>Altre occasioni nelle quali l\u2019interpretariato simultaneo da remoto potrebbe essere una buona soluzione<\/h2>\n<p>[\/et_pb_text][et_pb_text _builder_version=&#8221;4.23.3&#8243; _module_preset=&#8221;default&#8221; global_colors_info=&#8221;{}&#8221;]<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Conferenze internazionali<\/strong>: l\u2019opzione dell\u2019interpretariato in simultanea \u00e8 ideale durante eventi con un pubblico vasto, se le persone che partecipano non possono spostarsi la soluzione \u00e8 la combinazione da remoto.<\/li>\n<li><strong>Meeting online<\/strong>: quando il pubblico che assiste a un evento non \u00e8 ristretto, ci sono diverse combinazioni linguistiche e risulta difficile raggiungere la sede dell\u2019incontro, l\u2019interpretariato da remoto \u00e8 la soluzione migliore.<\/li>\n<\/ol>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sono stata contattata da un\u2019azienda inglese produttrice di dispositivi medici perch\u00e9 nell\u2019ambito della ricerca e dell\u2019innovazione voleva condurre un\u2019indagine tra pazienti italiani affetti da asma per capire i disagi causati dalla malattia e studiare nuove strategie per aiutarli durante le crisi asmatiche. L\u2019azienda aveva bisogno quindi di qualcuno che potesse tradurre in simultanea l\u2019intervista condotta da una facilitatrice e le risposte dei pazienti. L\u2019azienda aveva sede a Bristol, ma sia la facilitatrice che i pazienti erano italiani e il progetto si \u00e8 svolto in periodo Covid (febbraio 2021): per questo l\u2019intervista e il servizio di interpretariato sono stati svolti da remoto.  <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":25958120,"comment_status":"open","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"<!-- wp:heading -->\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Il lavoro fatto insieme<\/h2>\n<!-- \/wp:heading -->\n\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Primo contatto via email<\/h3>\n<!-- \/wp:heading -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>L\u2019azienda mi ha contattata tramite email fornendomi tutti i dettagli del progetto al quale avrei dovuto prendere parte: ho capito subito che questa realt\u00e0 aveva gi\u00e0 usufruito di servizi di interpretariato per la dovizia di particolari che mi ha indicato gi\u00e0 in fase di primo contatto. Non \u00e8 stato necessario infatti richiedere ulteriori informazioni e ho potuto presentare la&nbsp; mia proposta.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\n<h3 class=\"wp-block-heading\">La preparazione<\/h3>\n<!-- \/wp:heading -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Per prepararmi a questo incarico ho chiesto all\u2019azienda di fornirmi tutto il materiale a loro disposizione e mi \u00e8 stata inviata la scaletta delle domande che sarebbero state poste ai pazienti. Il settore medico \u00e8 una delle mie specializzazioni, per cui gran parte della terminologia specifica gi\u00e0 la conoscevo. In vista di questo incarico per\u00f2 ho redatto un nuovo glossario specifico sull\u2019asma che riguardasse non solo i sintomi della patologia, ma che comprendesse anche termini legati ai dispositivi e ai medicinali utilizzati per trattare questa condizione, sia inglesi che italiani, e quelli legati al disagio sociale causato dalla malattia.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Ho inoltre approfondito anche le principali allergie presenti perch\u00e9 una delle domande riguardava proprio questo aspetto: la maggior parte di chi soffre di asma infatti ha anche almeno un\u2019altra allergia come&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:heading -->\n<h2 class=\"wp-block-heading\">I servizi scelti dall\u2019azienda<\/h2>\n<!-- \/wp:heading -->\n\n<!-- wp:heading {\"level\":3} -->\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Interpretariato di simultanea da remoto su piattaforma Zoom: le sessioni di intervista dei pazienti<\/h3>\n<!-- \/wp:heading -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Abbiamo concordato insieme all\u2019azienda di svolgere l\u2019intervista sulla piattaforma Zoom che ci avrebbe permesso di usufruire anche della funzione interpretariato. In questo modo ho potuto seguire l\u2019intervista in tutto il suo svolgimento restando con lo schermo disattivato e tradurre simultaneamente ai responsabili dell\u2019azienda che ascoltavano e seguivano le varie fasi del colloquio. Grazie alla piattaforma Zoom infatti \u00e8 possibile selezionare il canale da ascoltare: io ricevevo gli scambi in italiano tra la facilitatrice e i pazienti e li riportavo all\u2019azienda che mi ascoltava parlare in inglese. In questo modo l\u2019azienda aveva la possibilit\u00e0 di selezionare solo il mio canale e avere un audio perfetto, senza interferenze o altre fonti di disturbo. Il confronto pre evento tra committente e interprete \u00e8 risultato un\u2019ottima strategia per organizzare al meglio l\u2019intervista e per scegliere la modalit\u00e0 di svolgimento pi\u00f9 adatta a questa situazione.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:heading -->\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Le difficolt\u00e0<\/h2>\n<!-- \/wp:heading -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Trattandosi di interviste a pazienti che soffrono di asma, in alcuni casi anche in modo grave, gli interventi di queste persone sono stati spesso molto concitati e carichi di emozioni: una persona intervistata in particolare parlava molto velocemente senza tenere conto che le sue parole dovevano essere interpretate ed \u00e8 spesso andata \u201cfuori tema\u201d, raccontando episodi e fatti che non erano pertinenti allo scopo del colloquio. Ho tradotto il suo contributo simultaneamente cercando di tenere il passo con il suo ritmo e mantenendo gli stessi contenuti: il compito dell\u2019interprete \u00e8 infatti quello di riportare fedelmente le parole degli oratori, senza modificarle. Il cliente ha apprezzato il mio tono di voce calmo e rilassato nonostante il discorso fosse pronunciato in modo molto agitato.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:heading -->\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Servizi extra<\/h2>\n<!-- \/wp:heading -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Il cliente ha richiesto di poter registrare gli incontri, sia nella versione in italiano che nella versione tradotta in inglese: per tutelare il diritto d\u2019autore dell\u2019interprete, secondo la convenzione di Berna adottata nel 1886 a protezione dei diritti d\u2019autore, per poter registrare gli interpreti \u00e8 necessario richiedere loro il consenso firmando una liberatoria. La registrazione della resa dell\u2019Interprete comporta un supplemento al compenso per il solo servizio di interpretariato ed \u00e8 quindi stato acquistato questo servizio aggiuntivo.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>L\u2019azienda committente ha inoltre deciso di aggiungere alcune sessioni di intervista rispetto al piano iniziale, per cui il servizio di interpretariato \u00e8 stato allungato di tre ore.&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:heading -->\n<h2 class=\"wp-block-heading\">I risultati ottenuti<\/h2>\n<!-- \/wp:heading -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>La riunione \u00e8 stata un successo grazie al servizio di interpretariato simultaneo da remoto:&nbsp;<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:list -->\n<ul><!-- wp:list-item -->\n<li>l\u2019azienda committente ha potuto raccogliere importanti dati per lo sviluppo di nuovi dispositivi e nuovi medicinali per la cura dell\u2019asma e per migliorare la qualit\u00e0 di vita dei pazienti affetti da questa malattia grazie alla comunicazione chiara e precisa nel rispetto del linguaggio medico<\/li>\n<!-- \/wp:list-item -->\n\n<!-- wp:list-item -->\n<li>La traduzione simultanea ha permesso agli esperti inglesi in ascolto di intervenire tramite la facilitatrice per porre domande puntuali e specifiche per ogni caso trattato,<\/li>\n<!-- \/wp:list-item -->\n\n<!-- wp:list-item -->\n<li>la registrazione delle sessioni ha reso possibile un\u2019analisi dettagliata successiva agli incontri.<\/li>\n<!-- \/wp:list-item --><\/ul>\n<!-- \/wp:list -->\n\n<!-- wp:heading -->\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Le parole del cliente<\/h2>\n<!-- \/wp:heading -->\n\n<!-- wp:quote -->\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><!-- wp:paragraph -->\n<p>Thanks for your support on this project, this was an unusual project for us, we are usually much better prepared! But, thank you for your flexibility and availability at short notice. Your translation has made a huge difference to the project and we\u2019re looking forward to writing up the results.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p>Thanks for your feedback regarding headphones, that\u2019s good advice. From our side we appreciated your professionalism and [name] enjoyed working with you. If more projects come up where we need interpretation we will look you up \u2013 these are rare for us but you\u2019ll certainly hear from us when the need arises.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/blockquote>\n<!-- \/wp:quote -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Chris, co-founder<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:quote -->\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><!-- wp:paragraph -->\n<p>We were very happy with the translation and yes, we also felt very comfortable during the sessions. Please continue with the excellent service you\u2019re providing.<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/blockquote>\n<!-- \/wp:quote -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Chris, co-founder<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->\n\n<!-- wp:quote -->\n<blockquote class=\"wp-block-quote\"><!-- wp:paragraph -->\n<p>Thanks for supporting us at short notice.&nbsp; It was very much appreciated!!<\/p>\n<!-- \/wp:paragraph --><\/blockquote>\n<!-- \/wp:quote -->\n\n<!-- wp:paragraph -->\n<p><em>Ian, co-founder<\/em><\/p>\n<!-- \/wp:paragraph -->","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"project_category":[80],"project_tag":[108],"class_list":["post-230226","project","type-project","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","project_category-interpretariato-inglese-italiano","project_tag-home-page"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.5 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Interpretariato medico simultaneo da remoto (RSI) italiano-inglese per una ricerca di mercato &#8226; Punto F<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.punto-f.com\/project\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Interpretariato medico simultaneo da remoto (RSI) italiano-inglese per una ricerca di mercato &#8226; Punto F\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Sono stata contattata da un\u2019azienda inglese produttrice di dispositivi medici perch\u00e9 nell\u2019ambito della ricerca e dell\u2019innovazione voleva condurre un\u2019indagine tra pazienti italiani affetti da asma per capire i disagi causati dalla malattia e studiare nuove strategie per aiutarli durante le crisi asmatiche. L\u2019azienda aveva bisogno quindi di qualcuno che potesse tradurre in simultanea l\u2019intervista condotta da una facilitatrice e le risposte dei pazienti. L\u2019azienda aveva sede a Bristol, ma sia la facilitatrice che i pazienti erano italiani e il progetto si \u00e8 svolto in periodo Covid (febbraio 2021): per questo l\u2019intervista e il servizio di interpretariato sono stati svolti da remoto.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.punto-f.com\/project\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Punto F\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/Punto.F2\/\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-12-19T13:01:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.punto-f.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Francesca-Manicardi-apr23-6-2-scaled.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"2560\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1707\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"15 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/project\\\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/project\\\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\\\/\",\"name\":\"Interpretariato medico simultaneo da remoto (RSI) italiano-inglese per una ricerca di mercato &#8226; Punto F\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/it\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/project\\\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/project\\\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/04\\\/Francesca-Manicardi-apr23-6-2-scaled.jpg\",\"datePublished\":\"2024-02-25T15:44:04+00:00\",\"dateModified\":\"2024-12-19T13:01:16+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/project\\\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/project\\\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/project\\\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/04\\\/Francesca-Manicardi-apr23-6-2-scaled.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/04\\\/Francesca-Manicardi-apr23-6-2-scaled.jpg\",\"width\":2560,\"height\":1707},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/project\\\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/it\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Projects\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/project\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Interpretariato medico simultaneo da remoto (RSI) italiano-inglese per una ricerca di mercato\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/it\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/it\\\/\",\"name\":\"Punto F\",\"description\":\"Servizi di interpretariato e traduzione\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/it\\\/#organization\"},\"alternateName\":\"Punto F di Francesca Manicardi\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/it\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/it\\\/#organization\",\"name\":\"Punto F\",\"alternateName\":\"Punto F di Francesca Manicardi\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/it\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/it\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/07\\\/francesca-manicardi-portfolio.webp\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/07\\\/francesca-manicardi-portfolio.webp\",\"width\":567,\"height\":850,\"caption\":\"Punto F\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.punto-f.com\\\/it\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/Punto.F2\\\/\",\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/punto_f\\\/\",\"https:\\\/\\\/it.linkedin.com\\\/in\\\/francescamanicardi\",\"https:\\\/\\\/it.pinterest.com\\\/punto_f\\\/\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Interpretariato medico simultaneo da remoto (RSI) italiano-inglese per una ricerca di mercato &#8226; Punto F","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.punto-f.com\/project\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Interpretariato medico simultaneo da remoto (RSI) italiano-inglese per una ricerca di mercato &#8226; Punto F","og_description":"Sono stata contattata da un\u2019azienda inglese produttrice di dispositivi medici perch\u00e9 nell\u2019ambito della ricerca e dell\u2019innovazione voleva condurre un\u2019indagine tra pazienti italiani affetti da asma per capire i disagi causati dalla malattia e studiare nuove strategie per aiutarli durante le crisi asmatiche. L\u2019azienda aveva bisogno quindi di qualcuno che potesse tradurre in simultanea l\u2019intervista condotta da una facilitatrice e le risposte dei pazienti. L\u2019azienda aveva sede a Bristol, ma sia la facilitatrice che i pazienti erano italiani e il progetto si \u00e8 svolto in periodo Covid (febbraio 2021): per questo l\u2019intervista e il servizio di interpretariato sono stati svolti da remoto.","og_url":"https:\/\/www.punto-f.com\/project\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\/","og_site_name":"Punto F","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/Punto.F2\/","article_modified_time":"2024-12-19T13:01:16+00:00","og_image":[{"width":2560,"height":1707,"url":"https:\/\/www.punto-f.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Francesca-Manicardi-apr23-6-2-scaled.jpg","type":"image\/jpeg"}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Tempo di lettura stimato":"15 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.punto-f.com\/project\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\/","url":"https:\/\/www.punto-f.com\/project\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\/","name":"Interpretariato medico simultaneo da remoto (RSI) italiano-inglese per una ricerca di mercato &#8226; Punto F","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.punto-f.com\/project\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.punto-f.com\/project\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.punto-f.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Francesca-Manicardi-apr23-6-2-scaled.jpg","datePublished":"2024-02-25T15:44:04+00:00","dateModified":"2024-12-19T13:01:16+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.punto-f.com\/project\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.punto-f.com\/project\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.punto-f.com\/project\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.punto-f.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Francesca-Manicardi-apr23-6-2-scaled.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.punto-f.com\/wp-content\/uploads\/2024\/04\/Francesca-Manicardi-apr23-6-2-scaled.jpg","width":2560,"height":1707},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.punto-f.com\/project\/italian-english-simultaneous-remote-medical-interpreting-rsi-for-market-research\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Projects","item":"https:\/\/www.punto-f.com\/project\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Interpretariato medico simultaneo da remoto (RSI) italiano-inglese per una ricerca di mercato"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/#website","url":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/","name":"Punto F","description":"Servizi di interpretariato e traduzione","publisher":{"@id":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/#organization"},"alternateName":"Punto F di Francesca Manicardi","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/#organization","name":"Punto F","alternateName":"Punto F di Francesca Manicardi","url":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.punto-f.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/francesca-manicardi-portfolio.webp","contentUrl":"https:\/\/www.punto-f.com\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/francesca-manicardi-portfolio.webp","width":567,"height":850,"caption":"Punto F"},"image":{"@id":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/Punto.F2\/","https:\/\/www.instagram.com\/punto_f\/","https:\/\/it.linkedin.com\/in\/francescamanicardi","https:\/\/it.pinterest.com\/punto_f\/"]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/project\/230226","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/project"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/project"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=230226"}],"version-history":[{"count":23,"href":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/project\/230226\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25960585,"href":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/project\/230226\/revisions\/25960585"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/25958120"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=230226"}],"wp:term":[{"taxonomy":"project_category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/project_category?post=230226"},{"taxonomy":"project_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.punto-f.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/project_tag?post=230226"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}