Specialised translation from English to Italian

VERY SPECIAL…ISED.

THE TECHNICAL JARGON SCARES YOU? LEAVE IT TO ME.

Some of the documents I love the most are indeed specialised texts. An English specialised text is like a world apart. With a little imagination, let’s think of these texts as a house: they have their own size, style and furniture, objects and other details – like wallpaper (I love wallpaper!). Everything has its place and guess what? In the same way of a translation, they have a unique terminology, a unique story and a unique voice.

In a mix of adventure and curiosity, I embark on a journey of translation from English to Italian, every time with a spirit of surprise and wonder. Because I never stop learning and this is amazing.

This is the world I explore… or rather, my fields of expertise:

BEAUTY AND FASHION

Think of fashion articles or beauty and treatment posts. Or catalogues on eco-friendly, sustainable trends and natural cosmetics.

WINE AND FOOD

From recipes to wine and tea menus, to natural nutrition, vegan and vegetarian diets and organic produce.

TOURISM

I can translate guides, articles for magazines, restaurant and hospitality materials, reviews.

PHOTOGRAPHY, ARTS AND ARCHITECTURE

I have worked on museum guides and specialised magazine articles, to mention just some examples.

HEALTH, SPORTS AND FITNESS

While I put a special focus on eco-friendly sustainability and minimum impact, I can also translate about skiing and football.

MARKETING AND ADS

Think of any communication asset: brochures, flyers, newsletters, websites, correspondence, slide decks and more.

PERSONAL PURPOSES

I can translate into Italian your CV or résumé, bio and social media captions, posts and blog articles.


THIS IS WHY I AM THE RIGHT TRANSLATOR FOR YOUR SPECIALISED TEXTS FROM ENGLISH

Clients who need a specialised translation can be many: often it’s newspapers and magazines (gimme five if you’re one of them!) but also tourist offices, restaurants, photographers, museums, doctors, social media, bloggers, private individuals.

Just as the name says, a specialised text can have particular jargon and sector-specific terminology that needs respecting. As a comparison, unlike patents – that are also highly specialised – these texts are lighter, easier to read, more personal and less rigid. That’s why I can play with words more and add that personal touch to them. The result? A precise, natural-sounding translation in Italian, easy to read and most of all focusing on the final user (this can vary: a fashion blog doesn’t even remotely compare to a touristic brochure).

An integral part of my job – that nobody teaches you at school – is the inborn ear for music (along with the skills to prepare home-made mayonnaise. Try it and you’ll believe me!). A musical ear means I have an inner curiosity and an empathy that help me put myself in the reader’s shoes. This is the reason why I spend so much time learning and growing as a professional, researching and analysing all the texts I come across. Every little piece of this puzzle is essential to create a better translation. And the more specialised the text, the bigger the fun. Read below for some examples.

  • For the beauty and fashion industry: my copy will be so smooth and evocative to perfectly go hand in hand with your visuals. We say beauty is in the eye of the beholder but ears are demanding too… so now you’re sorted for both images AND words.
  • For the wine and food industry: my translations will tickle your sophisticated palate and warm your heart. If you are a food enthusiast, my words will certainly delight your taste buds.
  • For tourism: travel is one of my passions so I’ll be taking you on a journey with a flying carpet threaded with words. Just a few lines and you’ll be booking that long-lusted escape you have been planning forever.
  • For photography, arts and architecture: my translations of museum guides can make your visit even more fascinating. Yes, I come clean: I always loved being my own version of Cicero… and thanks to translation, now I can!
  • For health, sports and fitness: I’ll use a friendly tone along with a more informative touch. I love how information about a better future sometimes go through my words. Every little helps.
  • For marketing and ads: I love challenging myself to find an equivalent that really works in Italian, something that catches the reader’s attention and triggers a desire. This is what marketing does, after all, right?
  • For translation with personal purposes: I can translate into Italian a wide range of texts, like blog posts or even social media feeds. Try me!

SPECIALISED TRANSLATION FROM ENGLISH: YOUR QUESTIONS, MY ANSWERS

I know you’ve got queries and doubts. No worries: one of my superpowers is mind reading – so here it goes!

  • For a specialised translation from English to Italian, nicely done, just like I like it, I need time. Think of bakers: they prepare the dough with bare hands, they get dirty, they mix all ingredients with love and work it vigorously. Then they let it rest for a while – taking all the time they need, not a minute less or more – and the bread is checked, stroked, whispered to. At that moment in time, the bread goes into the oven to be cooked. We can say the same goes for translation – kind of. I spend a lot of time searching for the right word in English, and an equal amount of time checking its correctness and the usage in context. I cannot really quantify a standard time that fits all requirements because it always depends on the number of words, on the complexity of the text, on the topic… Yet, I can tell you this: roughly I can take 1,500 words in a day. Send over your text: my quote will include the time it takes based on my need and your requirements.
  • I love it when clients send me a .doc file! This way I can calculate exact turnaround and fees, how to manage the project and how long it takes me to translate it. If your document is not a .doc, I can still translate it but I’ll have to apply an extra fee for layout formatting and transcription purposes (my quote will include this, no worries).
  • The file you need to translate does not fall in any of my specialisation fields? If that’s the case, I cannot help. I do not have the skills to work outside my fields of expertise and I would like to save your time and mine – as well as avoiding any faux pas! Not to worry though: get in touch and I’ll refer you to a colleague who can help.
  • Translation is a process – and like every good process, it has phases: first it’s reading the text, then the research starts and then terminology is investigated. After all that, it’s time for the real translation. But it’s not finished yet: before delivering a translated file, you need to check and check again that what you wrote is right. This is the revision that allows translators – in this case, me – to spot any trivial mistake, typo or formatting oversight (yes, it does happen) and provide a natural-sounding Italian text. So when a client asks me about whether the revision is necessary, I cannot but say OH YES!
  • Just like doctors swear an oath, translators do too. While there is no such thing as a real official register we belong to, we do solemnly swear before our university professors and faculty members that we shall never, ever translate into another language but our mother tongue.
  • Why? Well, because despite the many trips abroad and the years of sweat and blood spilled over books and volumes, we can never master a foreign language with the same lexical accuracy, grammatical correctness and nonchalant familiarity typical of a native. So, if you need a specialised translation from Italian to English, I won’t be the one translating for you but I will be more than happy to refer you to a colleague who can.
  • Anything else? Oh, yes: the fee! Every project is different and so is the cost. As a general rule, my fees start at €0.20 per word (+ 4% tax). Send over your file and I’ll quote you.


To sum it up, for me to give you a quote, please:

  • iSend me the text you need translated (no drafts, only final versions);
  • Tell me your timeline, if any;
  • Send me a corporate glossary or any reference material in existing translation;
  • Specify the final user of the translation (internal, public…);
  • Provide any other info you deem appropriate to facilitate my task e.g. what format you need the output to be.

Your quote will be ready in no time!


SalvaSalva

SalvaSalvaSalvaSalvaSalvaSalvaSalvaSalva

SalvaSalva

SalvaSalva

SalvaSalva

SalvaSalva

SalvaSalva

SalvaSalva

SalvaSalva