English-Italian interpreting service for companies, freelancers, individuals
The spoken translation service for your business or personal meetings in Emilia Romagna, in the UK, or anywhere you need me
Go ahead,
When people who do not speak the same language need to communicate, whether it is about a big event or a private meeting, you need an interpreter. And here I am!
I will help you plan your event so that everyone there can speak their preferred language and understand each other.
What you get
Clear, accurate and effective communication between English and Italian.
Reach your business and personal goals.
You can focus on what you are most interested in and what you’re best at without worrying about language barriers.
This is the right service for
Businesses:
- that want to organize an international event
- that would like to attend a trade fair abroad
- that are committed to introducing a new product or service outside Italy
- that want to do market research in countries where English is spoken
Freelancers:
- who need to submit a project to foreign clients
- who want to attend a training event outside Italy
- who would like to take part to an international event
Individuals:
- who need to communicate with medical clinics abroad
- who need to deal with foreign professionals
- who want to talk with English speakers.
This service is for you if
- You don’t know English, but you need to communicate with English speakers.
- You know English and you speak it while on holiday but when it comes to important things you prefer to make a good impression and rely on a professional.
- You’re organizing a multilingual event and you need a professional interpreter to translate for everyone.
- You need to speak with native English speakers for work or personal matters and you want to be sure you understand everything and to be fully understood.
This is not the service for you if
- You think you can DIY.
- Your business is not ready to invest in this service yet.
- You think you won’t need someone to interpret between English and Italian during your event.
How the interpreting service works
Contact:
share with me all your event’s details. You and I must not keep secrets and at this initial stage you have to tell me everything – literally! – about your project.
Quote:
I’ll send you a detailed document with all the services included, any extra ones, and the terms and conditions.
Confirmation and payment:
let me know by email that you agree with my offer and pay the agreed fee. Then our adventure together begins!
Preparation:
I then start studying the materials about the event I have collected; I do research and start writing a glossary.
Let’s practice!
I start practising with speeches in the same language combination and with the same accents as the event’s speakers as if I were on an interpreting job; I record my output, I back listen to the recording and take notes on anything I need to work on.
Pre-event update:
few days before the event, I’ll email to confirm the service details and finalise any changes to the plan.
Mic on!
Here I am, ready to lend you my voice. Sit back, I’ll interpret!
Types of interpreting
Interpreting services can vary depending on the context, the number of languages involved (English is not the only one!), the number of attendees, and event duration.
We use simultaneous interpreting when you need to limit the length of an event: the interpreter translates the speakers’ speech orally and in real time using soundproof booths, headsets, and microphones to ensure the best acoustics. The audience listens to simultaneous translation through headsets or earpieces.
At least two interpreters work together when interpreting this way, for up to seven working hours, because it’s an activity that takes a lot of energy. This allows the interpreters proper resting times and is a guarantee of the highest quality.
Simultaneous interpreting is the right choice for events with a large audience, like when I lent my voice to interpret during the presentation of a huge fashion brand’s new product.
Pros: the best audio conditions for the interpreter, who can work properly and at their best in a soundproof booth with audio support.
Cons: the costs for audio equipment rental and for at least two interpreters.
My fave!
Chuchotage is similar to simultaneous interpreting. Its name comes from the French verb chuchoter, “to whisper” – which is why it is also called whisper interpreting.
On this kind of assignment, the interpreter whispers the oral simultaneous translation to one or two persons, without any kind of audio support.
This is why it’s the type of interpreting to consider only when there’s only one language combination.
Pros: lower cost compared to simultaneous interpreting with two interpreters, audio equipment and soundproof booths.
Cons: suitable only for a very small group and with only one language combination.
When you need simultaneous interpreting but there’s no room – or budget – for soundproof booths, you can opt for bidule service: the interpreter will translate orally in real time using a radio microphone set on the same frequency as receivers that are given to the participants.
It is ideal for guided tours in museums, cities or factories.
Pros: the lower price compared to a classic simultaneous service with soundproof booths and audio equipment.
Cons: this type of interpreting doesn’t guarantee good audio quality and it is not suitable if you have a large audience.
If it’s not possible to hold an in-person event or if the meeting is virtual, such as a remote medical consultation, you can opt for a remote interpreting service.
This may appear to be an easier and more cost-effective solution, but it is actually more challenging to manage.
This is because the interpreter needs to have remote technical support. For this type of interpreting, you can use dedicated apps and systems that were developed with interpreting in mind: I’m Kudo certified, but I have also worked with Zoom (in interpreting mode), Ablio and Voiceboxer. This was the type of interpreting we used for when doing market research for an English medical company.
Pros: saving on technical equipment rental and interpreter travel costs.
Cons: more stressful for the interpreter; higher risk of technical issues; difficult for users to use the platform in interpreting mode.
If the event timing allows it, you can opt for consecutive interpreting: as the name suggests, the interpreter translates what the speakers say in sections using a special note-taking system. This service is suitable for events where there are one or two speakers who will present in a language other than the official working language, and the speeches to be interpreted are short. I’ve done consecutive interpreting at an event promoting a children’s book written by a British author.
Pros: it doesn’t need any technical equipment, therefore it’s cheaper than simultaneous interpreting.
Cons: working times are longer, up to almost double; translation is more concise compared to the original speech.
When you are negotiating during a business meeting, the right choice is liaison interpreting: the interpreter translates sentence by sentence what the people attending the meeting are saying, making the communication easier and keeping the rhythm.
This is the right type of interpreting for trade fairs or B2B meetings, in Italy or abroad, with foreign clients. Like that time in Morocco!
Pros: smooth communication and no downtime.
Cons: there must be few listeners and people involved must speak one at a time.
My comfort areas
I’m not a know-it-all and though I’m extremely curious and love learning new things, I work in selected areas of specialization. Those areas are the ones I’m passionate about both inside and outside of work and the ones I know so well, both in my mother tongue and in English.
Medicine
I’ve interpreted during:
- conferences
- medical conventions
- seminars
- market research interviews
- medical consultations
and I specialize in:
- plastic surgery
- ob-gyn
- cardiology
- allergology.
Fashion Beauty
I lend my interpreting voice during:
- catwalk shows
- events
- collection presentations
and I specialize in:
- sustainable fashion
- sport fashion
- women’s fashion
- beauty products and treatments
- natural beauty products.
Tourism
I like being able to talk about foreign places near and far, and I have interpreted for:
- presentations of new destinations
- tourist board presentations
- guided tours to cities and museums.
Food-and-wine
I’ve had the pleasure to attend, as an interpreter:
- food-and-wine tours
- presentations of traditional food
- cooking classes
and I specialize in:
- organic and natural food
- vegan and vegetarian diets
- wine
- tea.
Sport
I’ve interpreted during:
- trade fairs
- presentations of new training technologies
- training sessions
- press conferences
and I am very familiar with:
- football
- skiing
- pilates
- Formula 1.
Weddings
I’ve worked as an interpreter:
- during religious, civil and symbolic celebrations
- during meetings with vendors
- after the ceremony, at the reception and party
- during the rehearsal dinner.
Publishing
I have interpreted at:
- book presentations
- meet the author events
- publishing fairs
for:
- children’s books
- novels
- cook books.
If you’re looking for a professional interpreter but can’t see your kind of event listed here, write to me anyway: if I already know the subject I may be able to help you, otherwise I’ll suggest a trusted colleague.
You may also need
Technical equipment for your events
I can help you choose the most suitable technical equipment for your event, whether remote or in person.
Translation of written documents
If in addition to interpreting services you need to get a foreign text into another language, I also offer this service.
Interpreter team recruitment and management
I can recruit and manage a team of interpreters for your event: I can count on many trusted colleagues who work in the same language pairs as me, and in pairs I don’t manage firsthand.
Travel assistance
I’m a certified tour guide and can manage a single person or a group’s business trip, in Italy or abroad: this way you won’t have to worry about bureaucracy. The only thing for you to do is pack!
Some projects I have taken care of
What my happy clients say
How much it costs
There’s no such thing as a fixed price for interpreting, as prices depend on many factors. To give you an idea, a full day assignment (max. 7 hours) starts at €600.00. Short assignments – i.e. up to 1 hour – start at €150.
Get in touch for a detailed quote to find out how much investing in your project will be.
If you’re a business and want to buy an hourly package, visit the Internationalization page.

