Interpretariato di trattativa italiano-francese in Marocco: in viaggio con il presidente di un’azienda ceramica

  • Punto F
  • 9
  • Interpretariato di trattativa italiano-francese in Marocco: in viaggio con il presidente di un’azienda ceramica

Un negoziato commerciale di successo tra italiano e francese

Sono stata contattata da un’azienda nel settore ceramico della mia zona perché il presidente, il signor S., doveva visitare alcune aziende clienti marocchine per negoziare nuovi accordi e nuove forniture.

Il presidente, un signore sulla sessantina, non parlava francese, la lingua ufficiale del Marocco, e i rappresentanti delle aziende marocchine non parlavano italiano: ecco che sono scesa in campo io, per fare da ponte tra questi due mondi.

On va
au Maroc

Il lavoro fatto insieme

Primo contatto via email

Grazie al passaparola, la segretaria del presidente mi ha contattata via email spiegandomi le necessità: avrei dovuto accompagnare il suo titolare per un viaggio in Marocco della durata di tre giorni e fornirgli assistenza linguistica al fine di comunicare sia durante gli incontri con le aziende clienti, sia durante il resto della permanenza in loco per comunicare, ad esempio, con gli addetti dell’aeroporto, dell’hotel e con il nostro autista privato. Dopo un breve scambio di email contenenti alcune informazioni dettagliate sul programma di viaggio, ho fissato una call conoscitiva con il presidente dell’azienda italiana.

Call conoscitiva

Durante l’incontro virtuale con il presidente, mi sono presentata e gli ho spiegato come svolgo il mio ruolo in situazioni simili. Ho voluto analizzare insieme a lui gli argomenti di cui avrebbe voluto parlare con i rappresentanti delle aziende marocchine, gli accordi che avrebbe voluto presentare, una panoramica sui rapporti con le realtà che saremmo andati a visitare.

Il signor S. ha apprezzato le mie numerose domande e mi ha fornito dettagli preziosi per la mia preparazione in vista degli incontri.

Studio del settore ceramico

Ho iniziato quindi a studiare il settore ceramico in relazione ai prodotti dell’azienda italiana e a quelli delle aziende marocchine: prima di lavorare come interprete freelance, ho trascorso un anno da dipendente proprio in un’azienda ceramica svolgendo un ruolo molto simile a quello che mi veniva richiesto, per cui avevo già una buona base consolidata di conoscenze, sia in ambito tecnico che terminologico. Ho ripassato anche alcune espressioni tipiche delle trattative commerciali e, come gesto scaramantico, ho cercato alcune formule alternative da utilizzare in caso di litigi e disaccordo (che per fortuna non ho dovuto poi utilizzare!). In qualità di interprete cerco sempre di figurarmi i vari scenari possibili che potrebbero verificarsi durante un incarico, in modo da anticipare eventuali espressioni complicate ed impreviste. Questo mi garantisce di essere preparata a tradurre praticamente qualsiasi cosa e mi permette di svolgere il mio lavoro in modo rilassato e, quindi, al meglio.

I servizi scelti dal presidente

Interpretariato di trattativa tra francese e italiano in ambito ceramico

Il signor S. ha mandato un’auto a prendermi per recarmi in aeroporto e prendere il volo con lui diretto a Casablanca. Il nostro programma prevedeva l’arrivo in serata, una giornata in visita a due aziende clienti nella più grande città del Marocco, una trasferta in giornata a Tetouan, città che si affaccia sul Mediterraneo, per incontrare i rappresentanti di un’altra azienda con sede in quell’area il secondo giorno e ripartenza verso l’Italia il terzo giorno. 

La tipologia di interpretariato che abbiamo adottato in questo caso era di trattativa, dove cioè il mio cliente pronunciava brevi frasi in italiano, io le traducevo in francese e quando gli interlocutori marocchini rispondevano traducevo le loro parole dal francese in italiano. Questa tipologia di interpretariato è l’ideale durante trattative commerciali in cui le persone coinvolte sono poche, due o tre, e lo scambio di battute è rapido, come le visite di clienti stranieri, visite presso le sedi dei clienti stranieri oppure in fiera.

Interpretariato di trattativa tra francese e italiano durante il viaggio

Il mio intervento è stato necessario anche al di fuori del contesto aziendale, durante i pranzi e le cene di lavoro: con alcuni di questi clienti marocchini abbiamo condiviso i pasti ed era quindi necessario che io traducessi anche i discorsi più sbottonati e conviviali.

In generale ho supportato il signor S. durante le pratiche in aeroporto, al check-in in hotel, con l’autista che ci ha accompagnato da Casablanca a Tetouan, al ristorante e in qualsiasi altra occasione avesse bisogno di una mediazione dal francese in italiano.

Viaggio di lavoro in vista?

Le difficoltà

Una delle principali difficoltà che ho affrontato durante questo incarico ha riguardato il riuscire a farmi prendere sul serio e a farmi valere: i clienti marocchini erano infatti inizialmente reticenti a rivolgersi direttamente a me in quanto donna, mentre cercavano in continuazione lo sguardo del mio cliente. Solo dopo un po’ dall’inizio della trattativa il loro atteggiamento si è ammorbidito e hanno iniziato finalmente a dialogare direttamente con me.

Anche con il mio cliente italiano ci sono stati momenti complicati: aveva qualche reminiscenza del francese dalle scuole e ogni tanto invece che appoggiarsi a me per la traduzione di ciò che voleva dire – e che era proprio il motivo per il quale ero lì –, cercava di comunicare direttamente in francese, traducendo letteralmente i suoi pensieri italiani, ritrovandosi in difficoltà a rendere concetti complessi e contorti e chiedendomi aiuto nella traduzione di alcuni termini. Questa situazione è probabilmente una delle più complesse da gestire sul momento perché come interprete non sono un dizionario ambulante che sciorina gli equivalenti tra due lingue diverse e li sostituisce parola per parola dalla costruzione italiana: il processo di traduzione tiene conto del contesto in cui un termine viene utilizzato e riformula frasi arzigogolate per renderle in modo più lineare e sciolto nella lingua di destinazione. 

Un’altra problematica di questo incarico è stata il fatto che a Tetouan utilizzano come seconda lingua lo spagnolo più del francese, per cui spesso durante i discorsi con i clienti marocchini ho riscontrato influenze spagnole, nella costruzione delle frasi e in certe parole. Fortunatamente ho studiato anche spagnolo all’università e anche se non lo padroneggio perfettamente, questo mi ha permesso di decifrare ugualmente il senso della conversazione e poterlo rendere al meglio in italiano.

Anche i lunghi spostamenti in auto hanno avuto un grande peso in questo incarico: il viaggio da Casablanca a Tetouan è durato quasi cinque ore, costringendoci a partire all’alba, così quando siamo arrivati a destinazione eravamo già provati dal lungo viaggio. Per questo, quando si organizza una trasferta, è indispensabile tenere conto anche delle tempistiche di spostamento per poter garantire all’interprete un riposo adeguato che le permetta di svolgere l’incarico al meglio.

I risultati ottenuti

9

Presentazione di offerte commerciali e stipula di nuovi accordi.

9

Scambio di idee e opinioni senza intoppi.

9

Comunicazione con persone di lingua francese puntuale ed efficace.

9

Negoziazione di successo.

Le parole del cliente

Grazie Francesca per l’assistenza con [nome azienda] e [nome azienda] e per aver gestito i contrattempi!

Ottimo lavoro.

S., presidente azienda ceramica

Merci !

Contattami per il tuo prossimo servizio di interpretariato francese-italiano.

Quando si deve discutere con clienti o partner commerciali stranieri, avere qualcuno al tuo fianco che possa pensare a tradurre per te ti permette di concentrarti su ciò che vuoi dire e ciò che sai fare meglio. Io posso essere quel qualcuno.

Compila il modulo di contatto: con i dettagli che ti chiedo sarò in grado, entro 48 ore, di elaborare una proposta di collaborazione con i prossimi passi che faremo insieme.

Altre occasioni nelle quali l’interpretariato di trattativa potrebbe essere una buona soluzione

  1. Fiere di settore: l’interpretariato di trattativa può essere utilizzato durante eventi come fiere di settore, durante le quali poter incontrare nuovi partner commerciali e farsi conoscere.
  2. Incontri in sede con clienti stranieri: che sia presso la tua sede o presso quella dei tuoi clienti, in Italia o all’estero, con l’interpretariato di trattativa potrai dare un volto alle persone con le quali collabori per lavoro e confrontarti faccia a faccia con loro.
  3. Visite mediche: è una scelta ottimale optare per un servizio di interpretariato di trattativa quando devi sottoporti a una visita o a un consulto medico di persona.