Traduzione dall’inglese in italiano per aziende, freelance e privati
Il servizio di traduzione in italiano per capire testi scritti in inglese
Le paroleper dirlo
L’inglese è una lingua diffusissima e ti sarà sicuramente capitato di trovarti davanti a un testo lavorativo o ad un documento personale redatto in questo idioma, senza riuscire a decifrarne il significato.
Ecco perché dovresti affidarti a me: rendo comprensibile, in italiano, la documentazione scritta in inglese. In questo modo nessun testo sarà un segreto per te!
Cosa puoi ottenere
Testi che parlano un’altra lingua, ma che mantengono lo stesso significato dell’originale.
Documenti che riproducono non solo i concetti, ma anche gli elementi culturali del testo di partenza.
Capire clienti o altre persone che non parlano la tua lingua.
Il servizio di traduzione inglese-italiano è ideale per
Aziende
- che vogliono trasformare i loro documenti da una lingua all’altra
- che desiderano comunicare per iscritto con l’estero
- straniere che si impegnano a presentare un nuovo prodotto o servizio in Italia e necessitano di testi in un’altra lingua
Freelance
- stranieri che devono presentare un progetto a clienti italiani
- che vogliono formarsi su testi scritti in inglese
- che desiderano comprendere materiali pensati in un’altra lingua
Privati
- che hanno necessità di avere testi tradotti in italiano
- che devono presentare documenti scritti in inglese a professionisti italiani
- che vogliono poter leggere in italiano testi inglesi
Il servizio di traduzione inglese-italiano fa per te se
- Non conosci l’inglese, ma hai la necessità di comprendere testi scritti in questa lingua.
- Conosci l’inglese e te la cavi, ma se si tratta di lavoro o cose importanti preferisci affidarti a una professionista che non tralasci nulla.
- Vuoi conoscere il significato di testi inglesi che ti servono per la tua professione o per la tua vita privata.
- Devi presentare documenti scritti in inglese a un pubblico italiano e vuoi che siano resi al meglio.
Il servizio di traduzione inglese-italiano non fa per te se
- pensi che le tue conoscenze in inglese siano sufficienti.
- Non hai previsto un budget per questo servizio.
- Lavori solo con clienti italiani.
- Non hai la necessità di leggere testi scritti in inglese.
Come funziona il servizio di traduzione
Contatto
Mi scrivi tramite il modulo, mi indichi le caratteristiche del progetto e mi invii il testo o i testi da tradurre nella loro versione definitiva.
Proposta di collaborazione
Ti spedisco via email la mia offerta, un documento con i servizi compresi, quelli extra che potrebbero interessarti, le condizioni e i termini di pagamento.
Conferma e pagamento
Confermi per email l’incarico ed effettui il saldo concordato: da questo momento iniziamo a lavorare insieme!
Prima lettura
Leggo una prima volta il testo di cui dovrò occuparmi per evidenziare da subito i termini o le espressioni sui quali dovrò concentrarmi.
Ricerca terminologica
Inizio a stilare un glossario di progetto con riportati i termini principali e quelli specialistici, in modo da garantire l’uniformità delle scelte.
Traduzione
Inizio a trasformare i concetti inglesi in italiano, mantenendo lo stesso stile, riproducendo i riferimenti culturali e rendendo le frasi fatte in modo che siano funzionali nella nostra lingua.
Rilettura
Confronto il testo originale con la mia versione per assicurarmi di non aver tralasciato nulla e per sciogliere eventuali dubbi di terminologia e resa che sono rimasti. Se necessario, ripeto questa fase più volte.
Revisione
Effettuo un’ulteriore revisione a caccia di refusi e per garantire che il testo italiano sia piacevole da leggere. In certi casi rivedo il testo in più fasi, finché non sono soddisfatta del risultato finale.
Consegna
La tua traduzione arriva direttamente nella tua casella di posta entro la data che abbiamo concordato. Buona lettura!
Le tipologie di traduzione
Una traduzione non è mai una semplice sostituzione di una parola da una lingua all’altra: tradurre significa prima di tutto comprendere un messaggio e poi trovare il modo migliore per renderlo con le strutture, i termini e i riferimenti di un altro idioma. A seconda del tipo di testo, del suo obiettivo, dell’argomento trattato e del modo in cui verrà divulgato, avremo tipologie di traduzione diverse.
Love it!
Libero sfogo alla fantasia, in un’altra lingua: scelgo le parole giuste e se non esistono, le invento.
La traduzione creativa, chiamata anche transcreation, è quell’operazione di riformulazione dei concetti da una lingua all’altra: qui posso dare libero sfogo alla mia creatività e creare soluzioni accattivanti, coinvolgenti e di impatto.
La transcreation viene impiegata in testi di marketing, slogan pubblicitari, brochure, volantini, presentazioni, newsletter o siti web scritti in inglese e che hanno bisogno di essere tradotti, adattati e talvolta ripensati da zero in italiano. Esattamente ciò che faccio io: ricavare un testo che cattura l’attenzione e suggestivo in italiano a partire da un testo creativo in inglese.
Un testo che toglie il fiato e fa sognare.
Ti svelo un segreto? La traduzione creativa è la mia preferita! Sembra facile, ma non lo è affatto: spesso ci sono limiti di spazio da rispettare e la traduzione perfetta per un termine inglese richiede più di una parola, per cui bisogna pensare a un’altra soluzione o inventarla.
Il mio compito inoltre non prevede solo la resa della parte testuale, ma anche l’analisi delle immagini e dei video a supporto di una campagna pubblicitaria. Le réclame spesso sono ideate da agenzie pubblicitarie straniere che inseriscono riferimenti culturali specifici del loro paese anche nella parte visuale: anche questi devono essere “tradotti”! Se nella pubblicità ideata negli Stati Uniti che deve essere adattata per il pubblico italiano ci sono persone che mangiano burritos, un tipico cibo da asporto di origine messicana, è necessario segnalare che in Italia, soprattutto nei centri più piccoli e lontani dalle grandi città, non si consuma questo piatto, ma un’alternativa efficace potrebbe essere quella di rimpiazzare i burritos con la pizza (la pizza è sempre la soluzione!).
Il modo migliore per rendere in italiano il tuo testo specialistico scritto in inglese è affidarlo a me
Quando un testo tratta argomenti molto precisi, si parla di traduzione specialistica: in questo caso dobbiamo prestare particolare attenzione alla terminologia specifica. Ogni settore ha infatti un suo vocabolario, fatto di termini che ne raccontano la storia e le peculiarità: è necessario conoscerlo, comprenderlo ed essere in grado di renderlo anche in italiano per dare vita a una traduzione impeccabile.
È essenziale però anche conoscere l’argomento, le sue dinamiche, le caratteristiche dei testi che lo descrivono, il pubblico di riferimento: solo così, mescolando insieme tutti gli ingredienti con cura, si può ottenere un risultato perfetto.
Le traduzioni specialistiche sono quelle che coinvolgono testi medici, cataloghi di moda, descrizione di prodotti beauty, macchinari per l’allenamento.
I settori per cui traduco
Uno degli aspetti che mi piace di più del mio lavoro è il fatto di poter imparare qualcosa di nuovo ad ogni incarico, ma non posso (umanamente) conoscere tutto. Per questo ho deciso di lavorare in quei settori che mi piace approfondire anche lontano dal computer, nel tempo libero, e che conosco molto bene, per ragioni diverse, sia in inglese che in italiano.
Medico
Ho tradotto:
- referti medici
- articoli medici
- brevetti
- report di ricerche di mercato
- studi clinici
e sono preparata su
- chirurgia plastica
- ginecologia e ostetricia
- cardiologia
- allergologia.
Fashion & Beauty
I testi che trasformo in italiano sono:
- siti internet e e-commerce
- cataloghi
- descrizione di prodotti
e sono specializzata in:
- moda ecosostenibile
- moda sportiva
- moda donna
- prodotti e trattamenti di bellezza
- prodotti di cosmetica naturali
- prodotti per la cura dei capelli.
Turistico
Ho raccontato, in italiano:
- siti internet di enti del turismo
- post di blog di enti del turismo elocalità turistiche
- guide turistiche digitali di musei.
Enogastronomico
Ho curato la versione italiana di:
- siti internet
- newsletter
- menu
e sono specializzata in
- alimentazione naturale e biologica
- alimentazione vegana e vegetariana
- vino
- tè.
Sportivo
I testi di cui mi occupo riguardano:
- comunicati stampa
- post di blog
- manuali per apparecchiature volte all’allenamento
e conosco in modo approfondito
- il calcio
- lo sci
- il pilates
- la Formula 1.
Matrimoni
Posso occuparmi di tradurre per iscritto in italiano
- i documenti necessari per il matrimonio
- i libretti della cerimonia
- le promesse degli sposi
- gli interventi dei testimoni e delle persone invitate
Ti potrebbe interessare anche
Revisione
La revisione è un passaggio importante e imprescindibile per ogni processo di elaborazione testi, che si tratti di traduzione da una lingua all’altra o di scrittura ex-novo. Due occhi in più sono quello che ci vuole per un testo perfetto.
Internazionalizzazione
Sei un’azienda o lavori da freelance e vorresti ampliare il tuo parco clienti andando oltre confine? Posso aiutarti con diversi tipi di servizio, dalla gestione della corrispondenza, all’affiancamento durante gli incontri di lavoro, fino alla formazione e gestione di una squadra di collaboratori che ti fornisca supporto.
Traduzione di documenti di matrimonio
Lo sai che il settore dei matrimoni è uno dei miei preferiti? Se hai deciso di sposarti in Italia vivendo all’estero e ti serve la traduzione dei tuoi documenti per dire “sì, lo voglio”, ci posso pensare io.
Accompagnamento
Ho ottenuto il patentino di accompagnatrice turistica dalla regione Emilia Romagna e mi occupo della gestione di trasferte di lavoro, di una o più persone, sia in Italia che all’estero: io penso alle pratiche burocratiche, tu a preparare la valigia!
Alcuni esempi di lavori seguiti
Clienti soddisfatti
Quanto costa
Non esiste un unico importo per i servizi di traduzione perché ogni progetto è unico: nell’argomento, nella sua complessità, nella lunghezza, negli obiettivi.
La cosa migliore è contattarmi tramite il modulo qui sotto, fornirmi tutti i dettagli richiesti (compreso il testo da tradurre) in modo da ricevere una proposta di collaborazione con tariffe e condizioni.
Per darti un’idea, un testo di 1.000 parole non troppo specialistico parte da 150 € iva esclusa. Se lavori per un’azienda e vorresti un preventivo per una collaborazione continuativa sui tuoi testi, vai alla sezione dedicata all’internazionalizzazione.
