FAQ
- Punto F
- 9
- FAQ
Dopo quanto tempo dall’invio del modulo di contatto riceverò un preventivo?
Mi piace prendermi del tempo per preparare ogni proposta di collaborazione in modo da valutare la richiesta e le diverse opzioni da offrire, ma mi impegno per rispondere entro 48 ore. Quando mi contatti, condividi tutti i dettagli richiesti, così avrò tutto ciò che mi serve e accelereremo i tempi di risposta.
Mi serve un servizio in una combinazione linguistica che non hai indicato, puoi aiutarmi?
Anche se non sono un’agenzia di traduzione e il mio obiettivo è quello di fornire servizi nelle mie combinazioni linguistiche e nei miei settori, collaboro con molte persone che lavorano in lingue diverse dalle mie: sarò felice di poterti suggerire qualche nominativo fidato.
Quando e in che modalità devo effettuare il pagamento?
Per prenotare il servizio dovrai effettuare il pagamento anticipato tramite bonifico bancario, l’importo sarà indicato sulla tua fattura. Eventuali servizi extra, verranno fatturati al termine del servizio richiesto e dovrai effettuare il saldo a vista fattura, salvo diversi accordi.
I prezzi sono comprensivi di imposte e altri oneri?
No, i prezzi che ti indico qui sul sito sono netti, perché in base al tuo inquadramento fiscale e al tuo paese di residenza si applicano o meno diverse imposte o trattenute fiscali. L’iva al 22% per esempio si applica a tutte le persone private, libere professioniste nel regime ordinario e alle imprese con residenza in Italia, mentre non si applica a privati e aziende con sede all’estero. Nella mia proposta troverai i conteggi esatti.
Qual è la differenza tra traduzione e interpretariato?
Questa è una delle domande che ricevo più spesso! Le attività di traduzione e interpretazione sono completamente diverse e sono affidate a professionisti differenti, che a volte possono svolgerle entrambe. La traduzione avviene per iscritto e trasferisce il significato di un testo da una lingua all’altra, cercando di trovare un equivalente non solo alle singole parole, ma anche ai riferimenti culturali dell’idioma di destinazione. L’interpretariato invece è la traduzione orale di un discorso e può avvenire in simultanea, con strumentazione adeguata, oppure in differita come nei casi di consecutiva e trattativa. Se sei in dubbio su quale servizio ti serva, fai il test!
Quali informazioni ti servono per formulare un preventivo?
Tutto ciò che riguarda l’organizzazione dell’evento, nel dettaglio, mi sarà utile per preparare la mia proposta. In particolare indicami la combinazione linguistica (o se ne sono richieste molteplici), quando si svolgerà l’evento, in quali date e per quante ore al giorno, l’indirizzo esatto di dove avrà luogo l’evento, l’argomento dell’incontro, le persone coinvolte e la loro provenienza, la lingua e i nomi di chi interverrà, il budget a disposizione e il materiale utile per la mia preparazione.
Questo caso ha dati sensibili. Posso fidarmi?
Certo. Sono abituata a lavorare in contesti dove il rispetto della privacy è fondamentale, come i consulti medici, ed è uno degli aspetti della mia professione che rispetto al massimo, come da linee guida delle associazioni di categoria di cui faccio parte. Nessun dato sensibile verrà mai divulgato, salvo accordi diversi.
Se il mio evento è in una città o nazione diversa dalla tua, puoi spostarti?
Sì e con piacere! Vivo e lavoro a Modena, ma sono abituata a viaggiare per lavoro per seguire i miei clienti in giro per il mondo. Ho sempre la valigia pronta!
Come posso assicurarmi che sarai la mia interprete per l’evento che sto organizzando?
Dopo che ti avrò inviato la mia proposta con tutti i servizi proposti e le condizioni, conferma subito il servizio di interpretariato e salda la fattura di anticipo entro i termini richiesti: non appena il pagamento verrà contabilizzato, fisserò il tuo evento sul calendario in modo che non si sovrapponga con altri incarichi.
Ho bisogno di un servizio con urgenza, puoi aiutarmi?
Preferisco lavorare con anticipo in modo da potermi preparare adeguatamente ad ogni incarico, ma so per esperienza che può succedere un imprevisto e si è costretti a cercare un’interprete all’ultimo. Scrivimi tramite il modulo di contatto, se sarò disponibile e potrò occuparmi di questo progetto, troverai una voce extra per la richiesta last minute nel tuo preventivo per il fatto che dovrò prepararmi con tempi diversi dai miei standard. Se non potrò occuparmi in prima persona dell’incarico, cercherò di fornirti il nominativo di qualche collega.
Mi serve un servizio che non è tra quelli che hai indicato, mi puoi aiutare?
Dipende dal tipo di servizio: quelli che trovi elencati su questo sito sono il mio forte, quelli nei quali sono specializzata e ho esperienza
Vorrei organizzare un evento con servizio di interpretariato ma non so da dove iniziare, mi aiuti?
Certo, molto volentieri! So come devono essere organizzati certi eventi e sarò felice di aiutarti nella definizione dei dettagli: sarà un vantaggio anche per me, che potrò consigliarti le modalità ideali affinché possa offrirti un ottimo servizio.
Avrai altri incarichi lo stesso giorno dell’evento?
Si chiama Legge di Murphy e consiste nel far accadere qualcosa di assurdo nel momento meno opportuno e sì, accade più spesso di quanto si immagini! Succede che venga contattata per più eventi che si svolgono nella stessa giornata, ma ahimé, non ho ancora il dono dell’ubiquità. In questi casi vige la regola del “chi prima arriva, meglio alloggia”: se hai confermato il servizio e saldato l’anticipo, la data del tuo evento è salva e chi mi contatterà successivamente riceverà il nominativo di qualche collega che possa partecipare al posto mio. Questo è il motivo per cui consiglio di contattarmi per tempo e di effettuare conferma e saldo in tempi rapidi.
Non voglio finire su Instagram!
Nessun problema: utilizzo Instagram e altri canali social per promuovere la mia attività e farmi conoscere, ma la tutela della privacy e della riservatezza delle persone che si affidano a me è di primaria importanza. Se sarai d’accordo, mi farà piacere poter raccontare il progetto al quale abbiamo lavorato insieme: non è necessario per me svelare ogni particolare della nostra collaborazione o il tuo nome, ma sarai tu a decidere se potrò farlo e quali dettagli potrò condividere.
Offri altre alternative di pagamento oltre a quello anticipato?
Nel caso di progetti corposi o continuativi, valuto il pagamento in più tranche da concordare insieme invece che il saldo in un’unica soluzione, ma in ogni caso i versamenti dovranno essere anticipati: questo significa che prima della conclusione del progetto dovrò aver ricevuto tutti i pagamenti previsti dal nostro contratto.
Il mio materiale è protetto da copyright o altamente riservato: sei disposta a firmare un contratto di riservatezza per visionarlo in vista del preventivo?
Certo, nessun problema. Sono abituata a lavorare in contesti e situazioni dove vengo a contatto con dati sensibili e mi impegno affinché vengano tutelati: è la natura del mio compito e lo farei in ogni caso, ma se preferisci avere un documento firmato, inviamelo e te lo restituirò sottoscritto.
Cosa succede se cambia un ospite dell’evento o il materiale che verrà mostrato?
mostrato?
Gli imprevisti capitano, ma insieme possiamo cercare di porre rimedio. Contattami appena vieni a conoscenza di un cambio di programma o appena ricevi materiali nuovi o modificati: la tempestività, in questi casi, ci aiuterà a intervenire per tempo.
Quanto tempo prima devo contattarti per un incarico di interpretariato?
Prima lo fai, meglio è! L’ideale sarebbe fermare la data con almeno un mese di anticipo, in modo da avere tempo per ricevere il saldo, prepararmi e organizzare un’eventuale trasferta. Se la tua richiesta è urgente, cioè a meno di una settimana dall’evento, segnalalo nelle note del modulo di contatto e studieremo insieme come fare.
Quanto costa un servizio di interpretariato?
So che è una risposta odiosa, ma è anche la più adeguata a questa domanda: dipende. La tariffa di un incarico di interpretariato cambia a seconda di mille variabili, tra le quali la combinazione linguistica, la tipologia di interpretariato richiesto, l’argomento dell’incarico e la durata dell’evento. Per darti un’idea, un incarico fino a quattro ore parte da 400 € + iva.
Dopo quanto tempo dall’invio del modulo di contatto riceverò un preventivo?
Mi piace prendermi del tempo per preparare ogni proposta di collaborazione in modo da valutare la richiesta e le diverse opzioni da offrire, ma mi impegno per rispondere entro 48 ore. Quando mi contatti, condividi tutti i dettagli richiesti, così avrò tutto ciò che mi serve e accelereremo i tempi di risposta.
Quando e in che modalità devo effettuare il pagamento?
Per prenotare il servizio dovrai effettuare il pagamento anticipato tramite bonifico bancario, l’importo sarà indicato sulla tua fattura. Eventuali servizi extra, verranno fatturati al termine del servizio richiesto e dovrai effettuare il saldo a vista fattura, salvo diversi accordi.
I prezzi sono comprensivi di imposte e altri oneri?
No, i prezzi che ti indico qui sul sito sono netti, perché in base al tuo inquadramento fiscale e al tuo paese di residenza si applicano o meno diverse imposte o trattenute fiscali. L’iva al 22% per esempio si applica a tutte le persone private, libere professioniste nel regime ordinario e alle imprese con residenza in Italia, mentre non si applica a privati e aziende con sede all’estero. Nella mia proposta troverai i conteggi esatti.
Qual è la differenza tra traduzione e interpretariato?
Questa è una delle domande che ricevo più spesso! Le attività di traduzione e interpretazione sono completamente diverse e sono affidate a professionisti differenti, che a volte possono svolgerle entrambe. La traduzione avviene per iscritto e trasferisce il significato di un testo da una lingua all’altra, cercando di trovare un equivalente non solo alle singole parole, ma anche ai riferimenti culturali dell’idioma di destinazione. L’interpretariato invece è la traduzione orale di un discorso e può avvenire in simultanea, con strumentazione adeguata, oppure in differita come nei casi di consecutiva e trattativa. Se sei in dubbio su quale servizio ti serva, fai il test!
Questo caso ha dati sensibili. Posso fidarmi?
Certo. Sono abituata a lavorare in contesti dove il rispetto della privacy è fondamentale, come i consulti medici, ed è uno degli aspetti della mia professione che rispetto al massimo, come da linee guida delle associazioni di categoria di cui faccio parte. Nessun dato sensibile verrà mai divulgato, salvo accordi diversi.
Ho bisogno di una traduzione, cosa devo fare?
Contattami tramite il modulo dedicato compilando tutti i campi con le informazioni che ti chiedo e inviandomi i testi da tradurre, così potrò inviarti una proposta di collaborazione dettagliata di tempistiche e investimento. A te basterà confermare l’incarico, versare l’importo concordato e aspettare: al resto ci penso io.
Quali informazioni ti servono per formulare un preventivo?
Ogni dettaglio sul testo da tradurre è fondamentale per avere un’idea del progetto e dell’impegno richiesto da parte mia. Non dobbiamo avere segreti, io e te, devo sapere tutto! In particolare, indicami la combinazione linguistica (o se i testi devono essere tradotti in diverse lingue), se hai una data ultima di consegna, l’obiettivo del testo, l’argomento trattato, se ci sono linee guida da rispettare (tone of voice, uso del tu…)il budget a disposizione e il testo da tradurre.
I testi da tradurre non sono ancora pronti, ma ho una scadenza che non posso bucare: posso assicurarmi che sarai la mia traduttrice in anticipo?
Fare un preventivo per una traduzione senza avere i testi di partenza è come chiedere quanto costerà il pavimento di una casa senza avere la casa! Puoi contattarmi e darmi quante più informazioni riesci sul progetto in modo da farmi capire di cosa dovrei occuparmi e da permettermi di fare le mie valutazioni. Se riterrò di potermi occupare della traduzione, ti formulerò una proposta di collaborazione che ti chiederò di confermare insieme al versamento di un anticipo. In questo modo fermerò a calendario il tempo necessario per completare il servizio in modo da rispettare le tue tempistiche.
Posso mandarti i testi via posta?
La tipologia di testi sui quali lavoro non prevede che siano stampati e infatti chiedo di inviarmi i documenti via email in formato .docx o a un link a Google Doc: questo è il metodo migliore per accelerare i tempi di lavorazione e consegna. Se pensi sia necessario inviarmi i testi via posta, scrivilo nei commenti del modulo di contatto e valuterò come fare.
Traduci anche dall’italiano in inglese, tedesco e francese?
No, a meno che non si tratti di corrispondenza commerciale. Sono madrelingua italiana e nonostante abbia studiato e lavorato a lungo con l’inglese, il tedesco e il francese, non ho le competenze necessarie per tradurre in modo efficace un testo in quelle lingue. Chi si occupa di traduzione in modo professionale deve esercitare la propria attività solo verso la propria lingua madre, come da codice deontologico anche dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti di cui sono socia. Per questo non mi occupo personalmente di traduzioni verso l’inglese, il tedesco e il francese, ma è un servizio che offro grazie alla collaborazione con persone madrelingua, professioniste della traduzione come me. In questi incarichi lavoro a fianco dei miei colleghi, gestendo il progetto, confrontandomi con loro sulle scelte stilistiche e terminologiche e revisionando i testi finali. Tutto questo senza costi aggiuntivi per te.
Quanto tempo ci vuole per una traduzione?
Prima mi contatti, prima ricevi la traduzione, per cui dipende da quanta fretta hai. Mi piace lavorare con cura e dedicare il giusto tempo ad ogni progetto e preferisco muovermi in anticipo: in questo modo avremo tempo di espletare le pratiche burocratiche e iniziare subito a lavorare insieme. Tieni presente che posso tradurre circa 2000 parole al giorno nei miei settori di specializzazione, su testi nei quali non devo intervenire graficamente e se non sto lavorando ad altri progetti.
Mi serve una traduzione per ieri, puoi aiutarmi?
Non mi piace lavorare di fretta, tradurre è un’operazione delicata che comporta responsabilità e a me piace dedicarle il giusto tempo. Lo faccio solo in casi eccezionali, dopo aver valutato attentamente il tipo di progetto, e applicando un extra alla tariffa base per i servizi di traduzione.
Usi i CAT?
Certo, a seconda del tipo dei testi, gli strumenti di traduzione assistita sono utilissimi perché mi permettono di mantenere la coerenza terminologica e di effettuare alcuni controlli automatici sul testo che garantiscono tempi più rapidi e una maggiore accuratezza nella traduzione. Lavoro con SDL Trados Studio
Applichi sconti per le ripetizioni, i fuzzy match e context match?
No, perché da mia esperienza anche le ripetizioni, i fuzzy match e i context match vanno controllati: se la memoria di traduzione che viene usata l’ha elaborata qualche altra persona – o molte altre persone – è praticamente sicuro che ci sarà da metterci mano e da rielaborare i suggerimenti. Anche nelle mie memorie a volte ci sono da modificare alcuni risultati, perché magari nel tempo è cambiato il tono di voce di riferimento o la guida stilistica da utilizzare per un determinato progetto, e quindi devo intervenire. Le tariffe dei progetti di traduzione di cui mi occupo tengono in considerazione il progetto in generale, la combinazione linguistica e le tempistiche di consegna, oltre alla lunghezza dei testi: si tratta di molto più che un conteggio di parole.
Lavori con agenzie di traduzione?
I miei clienti sono principalmente aziende, privati o freelance che hanno bisogno di supporto linguistico per traduzioni scritte o orali. Ho collaborato in passato con alcune agenzie, ma non sono il mio pubblico di riferimento principale. Conosco però bene l’atmosfera che si respira in certi periodi dell’anno, quando i carichi di lavoro sono intensi e i ritmi delle consegne serrati: il rischio è quello di consegnare testi che non brillano della loro luce migliore. Posso aiutare le agenzie di traduzione che hanno bisogno di un cervello e di due occhi extra per ottenere risultati grandiosi per servizi di traduzione e interpretariato in inglese, tedesco e francese di. Se sei un’agenzia di traduzione e vorresti lavorassimo insieme, scrivimi e insieme concorderemo le condizioni di questa collaborazione.
Quanto costa una traduzione?
Dipende: so che non è una vera risposta, ma è l’unica possibile perché ogni testo è una storia a sé stante. La tariffa di una traduzione varia a seconda della combinazione linguistica, del settore, delle modifiche in corso d’opera, del formato del file, della consegna richiesta. Per darti un’idea, 1.000 parole con una consegna in tre giorni lavorativi partono da 150 € + iva.
Vorrei risparmiare sulla traduzione, possiamo saltare il passaggio di revisione?
No, la revisione è una fase fondamentale del processo di traduzione per garantire che il testo sia perfetto. Questo passaggio è incluso nella tariffa di traduzione e non è scorporabile.
Traduci tutte le parole?
Non esattamente: il processo di traduzione prevede di trasportare da una lingua a un’altra i concetti espressi da un testo e questi vanno ben oltre alle singole parole. Capiterà a volte di non trovare lo stesso termine nel testo originale, ma è normale che sia così, deve essere così: altrimenti basterebbe una semplice traduzione automatica fornita da uno dei tanti sistemi a disposizione, che non distinguerebbe il contesto di una frase o l’accezione positiva di un’espressione. Traduco, molto più delle singole parole.
Ci tengo alla segretezza dei dati della mia attività, posso fidarmi?
Assolutamente sì, la privacy dei miei clienti viene sempre al primo posto. Sono abituata a lavorare con dati sensibili e se preferisci sono disposta anche a firmare un accordo di riservatezza. Mi piace raccontare i progetti ai quali lavoro per mostrarli come case study, ma non condividerò nessun dettaglio prima di averne parlato prima con te e aver concordato eventualmente come procedere.
Dopo quanto tempo dall’invio del modulo di contatto riceverò un preventivo?
Mi piace prendermi del tempo per preparare ogni proposta di collaborazione in modo da valutare la richiesta e le diverse opzioni da offrire, ma mi impegno per rispondere entro 48 ore. Quando mi contatti, condividi tutti i dettagli richiesti, così avrò tutto ciò che mi serve e accelereremo i tempi di risposta.
Ho bisogno di traduzioni verso l’inglese, il tedesco o il francese, puoi aiutarmi?
Sono madrelingua italiana e non mi occupo personalmente di traduzioni verso altre lingue straniere, ma collaboro con colleghi e colleghe che come me sono professionisti e professioniste della traduzione. Insieme a loro potrò aiutarti nel tuo intento.
I prezzi sono comprensivi di imposte e altri oneri?
No, i prezzi che ti indico qui sul sito sono netti, perché in base al tuo inquadramento fiscale e al tuo paese di residenza si applicano o meno diverse imposte o trattenute fiscali. L’iva al 22% per esempio si applica a tutte le persone private, libere professioniste nel regime ordinario e alle imprese con residenza in Italia, mentre non si applica a privati e aziende con sede all’estero. Nella mia proposta troverai i conteggi esatti.
Mi serve un servizio in una combinazione linguistica che non hai indicato, puoi aiutarmi?
Anche se non sono un’agenzia di traduzione e il mio obiettivo è quello di fornire servizi nelle mie combinazioni linguistiche e nei miei settori, collaboro con molte persone che lavorano in lingue diverse dalle mie: sarò felice di poterti suggerire qualche nominativo fidato.
Qual è la differenza tra i servizi di internazionalizzazione e i singoli servizi di traduzione e interpretariato?
Mentre i servizi di traduzione e interpretariato vengono richiesti in occasioni particolari, come il lancio di novità o eventi programmati, il processo di internazionalizzazione prevede una lunga serie di azioni per entrare in un mercato straniero, tra le quali compaiono anche la traduzione e l’interpretariato, ma non sono le uniche. Puoi avere bisogno di una traduzione o di un interprete one shot, oppure puoi pianificare il tuo debutto all’estero passo dopo passo con i servizi che ritieni più utili al tuo caso, e che posso consigliarti in fase di primo contatto.
Quali informazioni ti servono per formulare un preventivo?
Più informazioni condividerai con me, più precisa sarà la mia proposta. Contattami tramite il modulo qui sotto, trovi già richieste i dati per me fondamentali: se compili tutti i campi, siamo a metà dell’opera.
Quando e in che modalità devo effettuare il pagamento?
Per prenotare il servizio dovrai effettuare il pagamento anticipato tramite bonifico bancario, l’importo sarà indicato sulla tua fattura. Eventuali servizi extra, verranno fatturati al termine del servizio richiesto e dovrai effettuare il saldo a vista fattura, salvo diversi accordi.
Quanto tempo ci vuole per internazionalizzare la mia attività?
So che è una risposta odiosa, ma dipende. In base ai tuoi obiettivi e ai servizi che vorresti realizzare, i tempi possono essere molto diversi. Ti consiglio di scrivermi e spiegarmi nel dettaglio qual è il risultato che vuoi ottenere, così da poter valutare il progetto e darti una stima dei tempi di realizzazione.
Vorrei internazionalizzare la mia attività e ho molta fretta: puoi affiancarmi?
Il processo di internazionalizzazione richiede tempo, non può essere svolto – per bene – in una manciata di giorni. Se hai fretta, possiamo valutare di procedere per step e dare la precedenza a quei servizi che sono più urgenti, oppure possiamo valutare di allargare il team. Ogni progetto è unico, per cui potrò darti una stima delle tempistiche solo dopo che avrai condiviso con me i dettagli e gli obiettivi del tuo piano.
Vorrei internazionalizzare la mia azienda, cosa devo fare?
Che bella notizia, non vedo l’ora di iniziare! Il processo di internazionalizzazione è lungo e può essere molto complesso, per cui il mio consiglio è quello di contattarmi tramite il modulo qui sotto, indicarmi i tuoi obiettivi e tutti i dettagli della tua attività così da capire il progetto e poterti fare una proposta.
Quanto tempo prima devo contattarti?
Prima di accettare un incarico di interpretariato verifico che ci sia il tempo necessario per prepararmi e documentarmi al meglio. Se hai bisogno di un interprete per il tuo matrimonio, dovresti contattarmi almeno tre mesi prima della cerimonia. Potrò aiutarti anche se la tua richiesta è last minute, ma in quel caso dovrò applicare un sovrapprezzo.
Posso contattarti per un matrimonio sia in Italia che all’estero?
Certo! Sono abituata a viaggiare molto per lavoro, soprattutto per fare interpretariato all’estero. Quindi se il tuo matrimonio non si svolge in Italia e ti serve un interprete, sarò felice di aiutarti. Dimmi la data dell’evento e ci sarò.
Quanto costa il servizio di interpretariato per matrimoni?
Non esiste un prezzo unico per i servizi di interpretariato: a seconda di dove si svolgerà l’evento, della sua durata e della tipologia di servizio richiesta, il costo può essere molto diverso. Leggi qui sotto per sapere quali informazioni mi servono per redigere il tuo preventivo. E se vuoi soddisfare la tua curiosità, un interpretariato per matrimonio nella mia città, Modena, parte da 300 € (+ iva).
Perché il servizio di interpretariato per matrimoni ha queste tariffe?
Il servizio di interpretariato per matrimoni non ha luogo solo durante la celebrazione, la parte che vedi è solo la punta dell’iceberg! L’incarico inizia quando mi dai la conferma e segno a calendario la data dell’evento: prima di impugnare il microfono e tradurre a voce le vostre promesse solenni, c’è preparazione e allenamento, la gestione di eventuali imprevisti (che ci sono sempre), senza contare l’enorme responsabilità legale che mi assumo giurando di interpretare fedelmente la cerimonia. Dopo tutto questo, vado in scena, al vostro fianco, pronta e pimpante per tradurre le vostre promesse d’amore.
Cosa succede se sforiamo l’ora di interpretariato che abbiamo concordato?
Il servizio di interpretariato per matrimonio di solito dura massimo un’ora e nella maggior parte dei casi questo lasso di tempo è ampiamente sufficiente per il compiersi della cerimonia. A volte capitano però imprevisti e ci sono ritardi, per cui si sfora: in questo caso applicherò la tariffa oraria per le singole ore extra indicata nel preventivo e, al termine del mio incarico, ti manderò la fattura per il saldo.
Il comune dove celebreremo il nostro matrimonio richiede il giuramento da parte dell’interprete, puoi occupartene?
Certo, fa parte dell’incarico di interpretariato! A seconda del comune in cui vi sposerete, potrebbero richiedermi di prestare giuramento il giorno stesso della cerimonia, qualche giorno prima, oppure anche in via telematica. Nel caso in cui sia necessario prestare giuramento in un giorno diverso dal matrimonio, applicherò una tariffa extra a quella del servizio di interpretariato, come vedrai indicato nel preventivo.
Il comune dove ci sposeremo mi ha detto che ci serve un interprete ma che non deve essere professionista, basta qualcuno che sappia la lingua. Perché dovremmo affidarci a te?
Purtroppo in Italia non c’è un albo per interpreti e la nostra professione non è legalmente riconosciuta, per questo spesso sono i comuni stessi a svalutare il nostro ruolo dicendo che basta qualcuno che conosca la lingua straniera richiesta. Tuttavia affidarsi a un’interprete professionista è una scelta saggia per svariati motivi: prima di tutto perché chi svolge questo mestiere ha le competenze necessarie per far filare tutto liscio, conosce le dinamiche dei matrimoni e può fornire molto di più del semplice interpretariato, come ad esempio consigli pratici per svolgere al meglio la cerimonia, o essere in grado di affrontare imprevisti spinosi. Ultimo ma non ultimo, chi svolge il ruolo di interprete deve giurare di tradurre in modo fedele e nel caso dell’amico o del cugino non possiamo avere questa garanzia: vuoi davvero che il tuo matrimonio celebrato in Italia possa rischiare di non essere riconosciuto all’estero? Io non azzarderei.
Perché il servizio di interpretariato per i fornitori del settore costa meno di quello per gli sposi?
Perché anche se si chiamano entrambi “interpretariato”, sono servizi completamente diversi: nei modi di svolgimento, nelle tempistiche, nelle responsabilità. E quindi, nelle tariffe.
Abitiamo all’estero e abbiamo un fuso orario diverso dall’Italia, possiamo sentirci al di fuori del tuo orario di lavoro?
Come primo contatto ti chiedo di scrivermi tramite il modulo compilando tutti i campi, così da avere i dettagli del vostro matrimonio. Se sarà necessario approfondire o allinearci una volta confermato l’incarico, fisseremo una video call all’orario che torna più comodo per voi e per me, anche se fuori dall’orario di lavoro nel fuso orario italiano. Potrai indicami la vostra time zone direttamente nel modulo di contatto.
Che informazioni ti servono per preparare un preventivo?
Quando mi scrivi per chiedermi un servizio di interpretariato per il tuo matrimonio, indicami la data precisa dell’evento, la sua durata, dove si svolgerà la cerimonia, le combinazioni linguistiche, e qualsiasi altro dato che pensi possa essermi utile: in questo modo potrò preparare un preventivo per il tuo matrimonio. Per me sarà un onore e un grande privilegio essere al vostro fianco.
Possiamo sentirci al telefono invece che per email?
Gestisco il primo contatto tramite mail, con il modulo predisposto, in modo da avere una panoramica della situazione ed ottenere tutti i dettagli necessari per formulare un preventivo. Se ci sarà la necessità di approfondire a voce, fisseremo una video call. Non utilizzo il cellulare per lavoro perché mi ritrovo spesso in situazioni in cui non posso rispondere.
Se abbiamo un’emergenza il giorno del matrimonio, come possiamo contattarti?
Il giorno prima del vostro matrimonio vi manderò il mio numero di cellulare che potrete utilizzare in caso di emergenza. Lo spegnerò una volta sul posto e pronta a prendere servizio.
Qual è la differenza tra te e unǝ wedding planner?
Una persona che si occupa di organizzazione di matrimoni è un valido supporto in tutte le fasi di pianificazione del tuo grande giorno e saprà consigliarti le soluzioni migliori in base all’idea che hai. Io, in qualità di interprete e traduttrice, mi occupo di fornirti assistenza linguistica per il tuo matrimonio in Italia o all’estero: non organizzo la cerimonia, ma faccio da tramite con gli uffici del comune e delle ambasciate per far sì che la parte burocratica sia svolta senza intoppi; non allestisco la location ma faccio in modo che tutto il materiale del matrimonio sia nelle lingue parlate dagli ospiti per renderli partecipi e farli sentire accolti; non stabilisco le tempistiche del giorno del matrimonio, ma mi attengo al planning di chi ha organizzato la cerimonia in modo da rispettare i tempi. Non sostituisco unǝ wedding planner, ma lavoro al suo fianco – se ne prevedi unǝ – affinché la cerimonia sia come te l’eri immaginata.
Non ho ancora programmato il mio matrimonio perché non so quali requisiti sono necessari: puoi assistermi in questa fase anche se poi non mi sposerò?
Certo, anzi, questo è il modo migliore per iniziare a pianificare il tuo matrimonio! Posso occuparmi di contattare gli uffici del comune dove vorresti sposarti, l’ambasciata o il consolato di riferimento e aiutarti a fissare una data per la cerimonia insieme alla timeline per la presentazione dei documenti necessari. Questo servizio ha il costo di 300 € + iva per un massimo di 2 ore di consulenza e ti verrà scalato dal pacchetto luxury se realizzerai il tuo matrimonio in Italia e opterai per un servizio di interpretariato con me.
I prezzi sono comprensivi di imposte e altri oneri?
No, i prezzi che ti indico qui sul sito sono netti, perché in base al tuo inquadramento fiscale e al tuo paese di residenza si applicano o meno diverse imposte o trattenute fiscali. L’iva al 22% per esempio si applica a tutte le persone private, libere professioniste nel regime ordinario e alle imprese con residenza in Italia, mentre non si applica a privati e aziende con sede all’estero. Nella mia proposta troverai i conteggi esatti.
Possiamo sentirci al telefono invece che per email?
Gestisco il primo contatto tramite mail, con il modulo predisposto, in modo da avere una panoramica della situazione ed ottenere tutti i dettagli necessari per formulare un preventivo. Se ci sarà la necessità di approfondire a voce, fisseremo una video call. Non utilizzo il cellulare per lavoro perché mi ritrovo spesso in situazioni in cui non posso rispondere.
Quanto tempo prima devo contattarti?
Mi piace lavorare con calma ai progetti di cui mi occupo, per cui la cosa migliore da fare è contattarmi con un po’ di margine. Se hai bisogno di un servizio di interpretariato o di traduzione, dovresti contattarmi con almeno un mese di anticipo. Lavoro anche a progetti last minute, ma solo dopo aver verificato che le tempistiche mi permettano di svolgere un lavoro di qualità, con l’applicazione di un sovrapprezzo alla tariffa di base e se non si sovrappongono ad altri incarichi in corso.
Posso contattarti per un servizio di interpretariato di matrimonio sia in Italia che all’estero?
Certo! Viaggio molto per lavoro e ho sempre la valigia pronta. Dimmi la destinazione, sono già là!
I tuoi servizi di interpretariato per wedding professionals sono solo da remoto o li svolgi anche di persona?
Di solito, per comodità, svolgo i servizi di interpretariato per i professionisti del settore matrimoni da remoto, ma sono disponibile – e ben felice – per incontri di persona. Segnalami questa tua preferenza nel modulo di contatto e ne terrò conto in fase di preparazione della mia proposta.
Quanto costa il servizio di interpretariato per matrimoni per wedding professionals?
Il servizio di interpretariato per wedding professionals può essere acquistato in singola ora, oppure in pacchetti da 5 o 10 ore, a seconda delle tue esigenze. Il pacchetto da una sola ora costa 150 €, quello da 5 ore 650 €, quello da 10 ore 1.200 € ( iva esclusa) per incontri online.
Se vorresti che ti affiancassi in persona, scrivimelo nel modulo contatti indicandomi l’indirizzo esatto dell’incontro e la durata prevista, così ti preparerò un preventivo basato su questa richiesta specifica.
Perché il servizio di interpretariato per wedding professionals costa meno del servizio per gli sposi?
Il servizio di interpretariato per wedding professionals è completamente diverso rispetto a quello svolto durante i matrimoni. Il servizio di interpretariato durante i meeting con gli sposi ha una preparazione e una durata inferiori rispetto all’attività durante la celebrazione, così come è minore il rischio di eventuali imprevisti ed è minore il loro impatto.
Cosa succede se sforiamo l’ora di interpretariato che abbiamo concordato?
Ogni ora ha la durata effettiva di 60 minuti a partire dall’orario concordato per l’incontro. Se l’appuntamento dovesse sforare i 60 minuti, ti verrà scalata una seconda ora (o più, in base alla durata effettiva) se hai acquistato un pacchetto da più ore, diversamente al termine del servizio ti manderò una fattura per il saldo delle ore aggiuntive, in base alle condizioni del preventivo.
Ti occupi in prima persona della traduzione dei testi in inglese, tedesco e francese?
No, chi si occupa di traduzione in modo professionale effettua traduzioni solo verso la propria lingua madre, e quindi nel mio caso, mi occupo solo di traduzioni verso l’italiano. Ricevo tuttavia spesso richieste di traduzioni verso l’inglese, il tedesco e il francese e sono felice di aiutare i miei clienti fornendo questo servizio grazie alla collaborazione con persone madrelingua che svolgono questa professione: un win-win per te!
Che informazioni ti servono per preparare un preventivo?
Contattami tramite il modulo nella pagina contatti, ti basterà compilare tutti i campi inseriti per fornirmi i dettagli necessari alla redazione del tuo preventivo.
