Interpretariato francese-italiano per il lavoro e la vita privata

Il servizio di traduzione orale per comunicare con chi parla francese, a Modena o nel mondo

Il tuo discorso, la mia voce

Immaginiamo che tu voglia confrontarti con una persona che parla francese, ma non hai mai studiato la lingua o le tue reminiscenze scolastiche sono scarse e non vuoi fare brutta figura: chiedi il mio aiuto, sono qui per questo.

Traduco oralmente i discorsi di interlocutori che parlano francese e italiano in modo che possano comprendersi e raggiungere i propri obiettivi professionali e personali, che si tratti di incontri privati o di eventi strutturati.

Come interprete scendo in campo al tuo fianco, così le differenze linguistiche non saranno più un problema.

Cosa puoi ottenere

9

Una conversazione comprensibile, semplice e utile tra il francese e l’italiano.

9

La conquista del successo, sia sul piano lavorativo che privato.

9

Puoi concentrare le tue energie su quello che è il tuo forte senza il timore di fraintendimenti.

Il servizio di interpretariato francese-italiano è ideale per

Aziende

  • che vorrebbero allestire o partecipare a un evento internazionale
  • che hanno in programma la partecipazione a una fiera all’estero
  • che desiderano far conoscere un nuovo prodotto o servizio fuori dall’Italia
  • che devono svolgere ricerche di mercato in Paesi dove si parla francese

Freelance

  • che vogliono presentare un progetto a clienti stranieri
  • che desiderano frequentare un corso di formazione fuori dall’Italia
  • che devono partecipare a un evento con persone da tutto il mondo

Privati

  • che vorrebbero confrontarsi con studi medici all’estero
  • che desiderano incontrare professionisti stranieri
  • che vogliono comunicare con persone di lingua francese
R

Il servizio di interpretariato francese-italiano fa per te se

  • Non conosci la lingua francese, ma vuoi comunicare con persone che la parlano.
  • Conosci il francese e lo parli un po’, ma in caso di questioni importanti non vuoi sfigurare e preferisci chiedere il supporto di una professionista.
  • Hai in programma un evento che ospiterà sia persone di diversa provenienza e lingua e per questo hai la necessità di un’interprete professionista che traduca per tutti.
  • Devi incontrare persone nel tuo ambito lavorativo o privato che parlano francese e vuoi la garanzia che la vostra comunicazione sia comprensibile ed efficace.
Q

Il servizio di interpretariato francese-italiano non fa per te se

  • Non devi confrontarti con persone che parlano francese.
  • Conosci la lingua francese a sufficienza da cavartela senza l’aiuto di un’interprete.
  • Nei tuoi piani non è prevista la partecipazione o l’organizzazione di un evento con ospiti che parlano francese
  • Non hai messo a budget il servizio di interpretariato.

Come funziona il servizio di interpretariato

Le tipologie di interpretariato

A seconda della tipologia di evento, del numero di persone e delle combinazioni linguistiche richieste, opteremo per una tipologia specifica di interpretariato, quella più adatta all’occasione.

Simultanea
Chuchotage
Bidule
Remoto
Consecutiva
Trattativa
1
2
3
4
5
6

Simultanea

Come dice il nome stesso, l’interpretariato di simultanea è un servizio nel quale l’interprete traduce a voce il discorso di chi parla mentre lo ascolta in cuffia, all’interno di una cabina insonorizzata.

Di solito durante gli incarichi di interpretariato di simultanea sono presenti due interpreti che si danno il cambio ogni mezz’ora perché è un’attività ad elevato dispendio energetico.

Questa tipologia è ideale quando ci sono molti ospiti, le combinazioni linguistiche sono più di una e i tempi di svolgimento sono limitati, come per esempio durante la presentazione di un nuovo servizio.

Pro: con questa tipologia di interpretariato, grazie all’utilizzo di cabine insonorizzate, cuffie e microfoni, l’interprete ha la garanzia di un’ottima acustica.

Contro: il noleggio degli impianti tecnici e i (minimo) due interpreti rendono l’investimento per questa tipologia importante.

Je l’aime!

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

Chuchotage

Lo chuchotage, dal francese chuchoter (sussurrare), prevede che l’interprete parli all’orecchio di una, massimo due persone sussurrando la traduzione di un discorso mentre lo ascolta, di solito senza alcun dispositivo di supporto.

Questa tipologia di interpretariato è ideale quando è presente un’unica combinazione linguistica e le persone per le quali tradurre sono al massimo due.

Pro: il costo rispetto a un servizio di simultanea è inferiore in quanto non richiede la presenza di due interpreti, né l’uso di impianto audio e cabine insonorizzate.

Contro: non è adatto a un pubblico ampio o se ci sono più combinazioni linguistiche coinvolte.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

Bidule

Il servizio in bidule si sceglie quando non si vuole rinunciare all’ottimizzazione dei tempi garantita da un’interpretazione simultanea, ma al tempo stesso non è possibile avere il sistema di cabine insonorizzate.

In questo caso l’interprete tradurrà a voce con un radiomicrofono, mentre il pubblico ascolterà la resa grazie alle cuffie collegate a ricevitori sintonizzati. Questo sistema viene utilizzato per visite guidate o eventi ristretti.

Pro: l’investimento per questa tipologia di interpretariato è più contenuto rispetto a un servizio di simultanea classico.

Contro: la qualità audio non è ottimale come nel caso di un impianto con cabine insonorizzate, non si può utilizzare questo sistema se il pubblico è ampio.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

Remoto

Il servizio di interpretariato da remoto è la soluzione adatta per situazioni che non si possono tenere in presenza o quando gli incontri avvengono a distanza, come per le consulenze o gli eventi online. Nonostante sembri che questa tipologia sia semplice e più economica rispetto al servizio di simultanea in presenza, spesso nasconde insidie e difficoltà legate al supporto tecnico da remoto fornito all’interprete.

Per un servizio di interpretariato da remoto vengono utilizzati sistemi appositi, come la piattaforma Kudo, per la quale sono certificata, oppure la funzione per l’interpretariato di Zoom, o ancora i sistemi Ablio e Voiceboxer.

Pro: investimento contenuto per mancanza di attrezzatura tecnica e di trasferta dell’interprete.

Contro: lo stress a carico dell’interprete è maggiore; è più facile che capitino imprevisti tecnici; per alcuni utenti la gestione dell’audio e della piattaforma utilizzata può risultare difficoltosa.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

Consecutiva

Il servizio di interpretariato in consecutiva prevede che l’interprete traduca porzioni di discorso dopo che questo è stato pronunciato grazie a un sistema particolare di note.

Questa tipologia richiede tempi di svolgimento quasi raddoppiati ed è ideale quindi quando l’incontro è di breve durata e sono presenti al massimo due relatori di lingua diversa dal resto del pubblico.

Pro: l’investimento è più contenuto rispetto a un servizio in simultanea perché non ha bisogno di supporti tecnici particolari.

Contro: la durata dell’evento è di quasi il doppio e per accorciare i tempi, spesso la traduzione è più sintetica rispetto al discorso originale.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche


quanto mi piace

Trattativa

L’interpretariato di trattativa è utilizzato spesso durante incontri commerciali o negoziati: l’interprete traduce a voce frase dopo frase gli interventi delle persone coinvolte, mantenendo il ritmo del dialogo.

È il servizio di interpretariato più comune durante fiere o incontri con clienti stranieri, in Italia o all’estero. Come quella volta in Marocco.

Pro: la comunicazione mantiene il ritmo incalzante ed è facile confrontarsi.

Contro: le persone coinvolte nell’incontro devono essere poche e rispettare il proprio turno per parlare perché non ci sono supporti tecnici e l’interprete deve avere tempo e modo di ascoltare e tradurre.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

I settori per cui interpreto

La parte che preferisco del mio lavoro è il tempo dedicato ad approfondire argomenti nuovi, ma non posso sapere tutto e per questo ho deciso di selezionare alcuni settori, quelli che conosco meglio e lavorare solo in quelli. Si tratta degli argomenti di cui non mi stanco mai di leggere, anche lontano dal computer, e che conosco sia in italiano che in francese.

Medico

Ho interpretato durante:

  • conferenze
  • convegni medici
  • seminari
  • ricerche di mercato
  • consulti privati

e sono preparata su

  • chirurgia plastica
  • ginecologia e ostetricia
  • cardiologia
  • allergologia.

Fashion & Beauty

Presto la mia voce di interprete in occasione di

  • sfilate
  • eventi
  • presentazioni di collezioni

e sono specializzata in

  • moda ecosostenibile
  • moda sportiva
  • moda donna
  • prodotti e trattamenti di bellezza
  • prodotti di cosmetica naturali.

Turistico

Mi piace poter raccontare località straniere, più o meno vicine, e per questo ho prestato servizio di interpretariato per:

  • presentazioni di nuove mete
  • presentazioni di enti del turismo
  • guide turistiche in città e musei.

Enogastronomico

Ho avuto il piacere di partecipare, come interprete, a

  • tour enogastronomici
  • presentazioni di prodotti tipici
  • cooking class

e sono specializzata in

  • alimentazione naturale e biologica
  • alimentazione vegana e vegetariana
  • vino
  • tè.

    Sportivo

    Sono stata interprete durante:

    • fiere di settore
    • presentazione di nuove tecnologie per l’allenamento
    • allenamenti
    • conferenze stampa

    e conosco in modo approfondito

    • il calcio
    • lo sci
    • il pilates
    • la Formula 1.

      Matrimoni

      In questo ambito ho tradotto oralmente

      • durante celebrazioni religiose, civili e simboliche
      • durante gli incontri con i fornitori
      • dopo la cerimonia, durante i festeggiamenti
      • durante le cene della sera prima della celebrazione
      Wedding

      Editoria

      Ho tradotto in qualità di interprete durante:

      • presentazioni di libri,
      • incontri con l’autore,
      • fiere editoriali

      nei settori:

      • libri per bambini
      • romanzi
      • libri di cucina.

      Se hai bisogno di un’interprete per un’occasione di lavoro o privata ma l’argomento non è tra quelli che ho elencato qui sopra, scrivimi lo stesso: se ho già conoscenze in quel campo potrei aiutarti, in caso contrario ti consiglierò una persona con cui collaboro.

      Ti  potrebbe interessare anche

      Strumentazione tecnica per i tuoi eventi

      Stai organizzando un evento e non sai quale strumentazione tecnica scegliere? Ti aiuto io, consigliandoti quella più adatta all’occasione.

      Traduzione di documenti scritti

      Hai bisogno di tradurre per iscritto uno o più documenti? Posso occuparmi anche di questo aspetto: trasformerò i tuoi testi francesi in italiano, così avrai il pacchetto completo.

      w

      Creazione e gestione équipe interpreti

      Quando ci sono diverse combinazioni linguistiche e più interpreti, è sempre bene avere una persona che possa organizzare e gestire il team: posso selezionare per te colleghi professionisti fidati, che lavorano sia con le mie lingue, sia in combinazioni che non gestisco in prima persona.

      Accompagnamento

      Devi organizzare una trasferta e vorresti qualcuno che si occupi della parte burocratica? Puoi passare la palla a me: sono accompagnatrice turistica certificata dalla regione Emilia-Romagna e posso occuparmi di una persona singola o di un gruppo in viaggio in Italia e all’estero.

      Clienti soddisfatti

      Grazie Francesca per l’assistenza con [nome azienda] e [nome azienda] e per aver gestito i contrattempi! Ottimo lavoro.
      S., presidente azienda ceramica
      Interpretariato di trattativa italiano-francese in Marocco
      Grazie Francesca per l’assistenza con [nome azienda] e [nome azienda] e per aver gestito i contrattempi! Ottimo lavoro.
      Interpretariato di trattativa italiano-francese in Marocco
      S., presidente azienda ceramica
      Interpretariato di trattativa italiano-francese in Marocco
      Buongiorno Francesca, Ti ringrazio per la traduzione. Ottimo lavoro!
      Simone P., proprietario azienda meccanica
      Interpretariato e traduzione francese-italiano
      Buongiorno Francesca, Ti ringrazio per la traduzione. Ottimo lavoro!
      Interpretariato e traduzione francese-italiano
      Simone P., proprietario azienda meccanica
      Interpretariato e traduzione francese-italiano
      Cara Francesca, grazie mille per la collaborazione e la professionalità. Spero non sia stato troppo faticoso 🙂
      Elisa T. - Legambiente Toscana
      Interpretariato simultaneo (RSI) da remoto francese-italiano
      Cara Francesca, grazie mille per la collaborazione e la professionalità. Spero non sia stato troppo faticoso 🙂
      Interpretariato simultaneo (RSI) da remoto francese-italiano
      Elisa T. - Legambiente Toscana
      Interpretariato simultaneo (RSI) da remoto francese-italiano

      Quanto costa

      Ogni servizio di interpretariato è unico, per questo non esiste una sola tariffa. Per darti un’idea, un incarico di una giornata di massimo sette ore parte da 600 € iva esclusa. Incarichi brevi fino a un’ora, da remoto, hanno una tariffa a partire da 150 € iva esclusa.

      Per ricevere una proposta di collaborazione attendibile e basata sulle tue richieste, scrivimi tutti i dettagli dell’evento compilando il modulo di contatto qui sotto.

      Se sei un’azienda che vorrebbe avere un pacchetto ore da sfruttare nel tempo, vai alla sezione dedicata all’internazionalizzazione.

      Domande frequenti