Traduzione dal francese in italiano per business e privati
Il servizio di traduzione per poter comprendere e apprezzare in italiano testi scritti in francese
Traduco i tuoi testi,
La lingua francese è simile all’italiano per formazione delle frasi e delle parole e per questo può sembrare semplice tradurre un testo nella nostra lingua. Ma è un tranello! Il francese nasconde infatti insidie, falsi amici e complesse irregolarità grammaticali che potrebbero portarti fuori strada e vanificare il tuo intento.
Con me al tuo fianco sarai al riparo da queste trappole: avrai la garanzia di ottenere testi in italiano corretti nella forma e nella sostanza. E così avrai il mondo francese nelle tue mani!
Cosa puoi ottenere
Gli stessi testi francesi resi in italiano, mantenendo lo stesso significato dell’originale.
Documenti che traducono non solo il senso dei testi di partenza, ma anche i riferimenti culturali.
Il servizio di traduzione francese-italiano è ideale per
Aziende
- che desiderano avere una versione italiana dei loro documenti in francese
- che vorrebbero comunicare per iscritto con l’Italia
- che parlano francese che hanno in programma la presentazione di nuovi prodotti o servizi in Italia e necessitano di testi per questo mercato
Freelance
- di lingua francese che vogliono presentare un progetto a clienti italiani
- che desiderano studiare testi scritti in francese
- che non riescono a comprendere materiali pensati in francese
Privati
- che hanno bisogno di avere testi francesi tradotti in italiano
- che devono presentare documenti scritti in francese a professionisti italiani
- che desiderano leggere in italiano testi redatti in francese
Il servizio di traduzione francese-italiano fa per te se
- Non conosci la lingua francese, ma vorresti comprendere testi scritti in questa lingua.
- Conosci un po’ di francese, ma non ti fidi di fare da te vorresti una professionista al tuo fianco.
- Vuoi comprendere testi francesi che sono utili per la tua professione o per la tua vita privata.
- Vorresti presentare documenti scritti in francese sul mercato italiano e vuoi che siano tradotti accuratamente.
Il servizio di traduzione francese-italiano non fa per te se
- Pensi che le tue conoscenze in francese siano sufficienti.
- Non hai previsto un budget per questo servizio.
- Non lavori con clienti di lingua francese.
- Lavori solo con clienti italiani.
Come funziona il servizio di traduzione
Contatto
Mi contatti tramite il modulo, mi invii il testo o i testi da tradurre nella loro versione definitiva e mi racconti del progettocontatti tramite il modulo, mi invii il testo o i testi da tradurre nella loro versione definitiva e mi racconti del progetto.
Proposta di collaborazione
Ti invio la mia offerta, un documento con elencati i servizi compresi, quelli extra che potrebbero interessarti, le condizioni e i termini di pagamento.
Conferma e pagamento
Confermi l’incarico via email ed effettui il saldo secondo la proposta che hai accettato: è ufficiale, iniziamo a lavorare insieme!
Prima Lettura
Leggo una prima volta il testo da tradurre a caccia dei termini o delle espressioni sui quali dovrò concentrarmi.
Ricerca terminologica
A questo punto inizio a preparare il glossario che mi guiderà durante il progetto, in modo da mantenere l’uniformità delle scelte terminologiche.
Traduzione
Prende il via anche la prima fase di traduzione in italiano, preservando lo stesso stile, rendendo i riferimenti culturali e le frasi fatte in modo che siano funzionali nella nostra lingua.
Rilettura
Rileggo il testo originale e lo confronto con la mia versione per assicurarmi di non aver tralasciato nulla; in questa fase sciolgo eventuali dubbi di terminologia e di traduzione, optando per una decisione definitiva. Se necessario, ripeto questa fase più volte.
Revisione
Vado a caccia di refusi e per garantire che il testo italiano sia corretto e piacevole da leggere e continuo finché non sono soddisfatta del risultato finale.
Consegna
Les jeux sont faits! Ti invio la traduzione via email entro la data che abbiamo concordato.
Le tipologie di traduzione
Quando si traduce si va ben oltre la semplice modifica di singole parole da una lingua all’altra: l’azione di tradurre consiste nel comprendere un messaggio e renderlo nel modo più efficace possibile, adattando gli aspetti che lo necessitano per il pubblico di destinazione. Ci possono essere diverse tipologie di traduzione in base allo scopo del testo, all’argomento e al tipo di testo.
je l’adore!
Parola d’ordine: creatività. Traduco molto di più delle semplici parole.
La traduzione creativa, detta anche transcreation, prevede una riformulazione, a volte totale, dei concetti da una lingua all’altra: in questo caso posso sbizzarrirmi e dare vita a soluzioni che rievochino le stesse suggestioni della versione originale, adattandole alla cultura di destinazione.
La traduzione creativa è la scelta giusta quando si tratta di trasformare testi di marketing, slogan pubblicitari, brochure, volantini, presentazioni, newsletter o siti web scritti in francese e che devono essere resi comprensibili e accattivanti per il pubblico italiano.
È quello di cui mi occupo: rimodellare, cesellare, smussare e a volte creare da zero un testo scritto in francese. Ma che sembra nato in italiano.
La traduzione creativa è, tra tutte, la mia tipologia preferita. Mi piace analizzare varie soluzioni alla ricerca di quella perfetta, mi piace sfidare la mia mente a trovare espressioni straordinarie e innovative, che lasciano il segno.
Non è affatto facile, perché spesso ci sono giochi di parole che tolgono il sonno o singoli termini che per essere tradotti richiedono una spiegazione dettagliata. L’aspetto che mi piace di più è quando devo inventarmi una soluzione nuova: qui sì che si attivano ancora di più i miei neuroni e si spremono per farmi avere la giusta intuizione.
A volte mi occupo di analizzare anche l’aspetto visuale di una campagna marketing: anche questo è un aspetto che mi piace molto, perché significa tradurre anche le immagini, rendendo gli elementi fortemente caratterizzati dal punto di vista culturale dell’originale equivalenti nella versione italiana. Una palestra per il cervello!
Come tradurre il tuo testo specialistico scritto in francese? Con me diventa speciale.
La traduzione specialistica è caratterizzata da testi settoriali con una terminologia molto tecnica e specifica: ogni settore ha un suo lessico che bisogna conoscere a fondo per poterlo tradurre al meglio anche in italiano.
Non si può non conoscere anche l’argomento trattato dal documento da tradurre, il pubblico di destinazione e le caratteristiche del settore, in modo da avere una versione italiana impeccabile.
Si parla di traduzione specialistica quando si devono rendere in italiano testi medici, cataloghi di moda, descrizione di prodotti beauty, macchinari per l’allenamento.
I settori per cui traduco
Mi piace mettermi in gioco e studiare nuovi argomenti, ma per ottimizzare i tempi e l’investimento dei miei clienti ho deciso di concentrarmi su alcuni settori: quelli che conosco molto bene, che ho studiato e approfondito per piacere oltre che per lavoro, sia in italiano che in francese.
Medico
Traduco testi medici dal francese e in particolare:
- referti medici
- articoli medici
- brevetti
- report di ricerche di mercato
- studi clinici
e sono specializzata su
- chirurgia plastica
- ginecologia e ostetricia
- cardiologia
- allergologia.
Fashion & Beauty
Traduco in italiano:
- siti internet e e-commerce
- cataloghi
- descrizione di prodotti,
e sono specializzata in:
- moda ecosostenibile
- moda sportiva
- moda donna
- prodotti e trattamenti di bellezza
- prodotti di cosmetica naturali
- prodotti per la cura dei capelli.
Turistico
Ho tradotto in italiano:
- siti internet di enti del turismo
- post di blog di enti del turismo elocalità turistiche
- guide turistiche digitali di musei.
Enogastronomico
Mi sono occupata di:
- siti internet
- newsletter
- menu
e in particolare di:
- alimentazione naturale e biologica
- alimentazione vegana e vegetariana
- vino
- tè.
Sportivo
Mi occupo di:
- comunicati stampa
- post di blog
- manuali per apparecchiature volte all’allenamento
e sono specializzata in
- il calcio
- lo sci
- il pilates
- la Formula 1.
Matrimoni
I testi che posso tradurre in italiano sono
- i documenti necessari per il matrimonio
- i libretti della cerimonia
- le promesse degli sposi
- gli interventi dei testimoni e delle persone invitate
Hai bisogno di una traduttrice per i tuoi testi, ma tra questi settori sembra mancare l’argomento trattato, scrivimi e sottoponimi il tuo caso: se conosco il tema, potrei aiutarti io, oppure ti consiglierò una persona tra quelle con cui collaboro.
Ti potrebbe interessare anche
Revisione
La revisione è una tappa fondamentale nel processo di traduzione, ma può essere necessario anche quando viene scritto un testo partendo da zero, per controllare che tutto fili. Posso farlo io, per te.
Internazionalizzazione
Hai un’attività e vorresti arrivare a clienti stranieri? Fatti dare una mano: possiamo lavorare insieme alla gestione della corrispondenza, posso affiancarti durante gli incontri di lavoro, oppure occuparmi della formazione e gestione di una squadra di collaboratori che ti fornisca supporto.
Traduzione di documenti di matrimonio
Accompagnamento
Se vuoi affrontare un viaggio di lavoro o di piacere, ma non vuoi pensare a nulla, puoi affidarti a me. Sono un’accompagnatrice turistica dalla regione Emilia Romagna e mi occupo della gestione di trasferte di lavoro, di una o più persone, sia in Italia che all’estero: tu preoccupati solo di cosa mettere in valigia!
Clienti soddisfatti
Quanto costa
Non è possibile dare una tariffa standard per la traduzione dal francese in italiano perché questa dipende da diversi fattori, come l’argomento del testo da tradurre, la sua complessità, la lunghezza.
Scrivimi tramite il modulo qui sotto, dammi tutti i dettagli richiesti (compreso il testo da tradurre) così posso prepararti una proposta di collaborazione con tariffe e condizioni. Vuoi farti un’idea? Un testo di 1.000 parole non troppo specialistico parte da 150 € iva esclusa.
Se lavori per un’azienda e vorresti un preventivo per una collaborazione continuativa sui tuoi testi, vai alla sezione dedicata all’internazionalizzazione.
