Interpretariato di consecutiva italiano-inglese per la presentazione di un libro: l’esperienza a Radice Labirinto con Linda Newbery

  • Punto F
  • 9
  • Interpretariato di consecutiva italiano-inglese per la presentazione di un libro: l’esperienza a Radice Labirinto con Linda Newbery

Quando l’interprete fa da ponte con un mondo fatato

Alessia e Dario sono i proprietari di una graziosa libreria indipendente a Carpi in provincia di Modena, che si chiama Radice Labirinto in onore di Italo Calvino.

Quando si entra nella loro bottega, si sente il profumo del legno dei giocattoli “come una volta” e si respira quell’aria di fiaba in cui i bambini amano perdersi e gli adulti che li accompagnano tornano a loro volta bambini.

Mi hanno contattato perché avrebbero ospitato la scrittrice britannica Linda Newbery per parlare del suo libro Lob – Un amico segreto in giardino.

Alessia e Dario avrebbero voluto intervistare l’autrice in un evento aperto al pubblico, dove anche le persone partecipanti avrebbero potuto interagire e per questo avevano bisogno di una persona che traducesse tra l’inglese e l’italiano

take me to Lob

Il lavoro fatto insieme

La richiesta e il confronto

All’epoca avevo già collaborato con Alessia e Dario e quindi ci conoscevamo già. Quando hanno saputo che l’autrice Linda Newbery avrebbe partecipato alla presentazione del libro Lob, mi hanno subito chiesto se avrei potuto fornire loro supporto.

Ci siamo confrontati sullo svolgimento dell’incontro: per loro era la prima volta in cui si sarebbero interfacciati con un servizio di interpretariato, per cui ho illustrato le modalità di svolgimento ideali affinché l’incontro si svolgesse in modo fluido e io fossi messa in condizione di tradurre senza intoppi.

Studio preparatorio

In vista dell’incontro ho letto il libro, tradotto in italiano da Luisa Agnese dalla Fontana con il titolo Un amico in giardino, nella versione sia originale che italiana in modo da conoscere il testo di cui avremmo parlato.

Ho chiesto poi ad Alessia, che si sarebbe occupata dell’intervista, di fornirmi le domande che avrebbe voluto porre all’autrice, in modo da studiarle e avere un’idea della direzione che avrebbe preso l’incontro.

I servizi scelti da Alessia e Dario

Interpretariato di consecutiva tra inglese e italiano in ambito letterario

Il giorno dell’incontro con l’autrice Alessia e Dario avevano allestito la loro libreria con alcune sedie per ospitare le persone che desideravano partecipare: l’ambiente era ancora più accogliente del solito, se possibile. Le dimensioni ridotte dello spazio che ci ospitava e il numero limitato di persone presenti ci ha permesso di svolgere l’incontro senza l’ausilio di supporti audio, come microfoni e altoparlanti, in quanto veniva garantita un’ottima acustica.

Quando sono arrivata mi sono da subito presentata a Linda Newbery e le ho spiegato come avremmo agito: Alessia avrebbe posto le domande, io le avrei tradotte in inglese, l’autrice avrebbe risposto e avrei tradotto il suo intervento in italiano. Mi sono poi seduta accanto a Linda Newbery, Alessia di fronte a noi e alla nostra sinistra le persone partecipanti e abbiamo iniziato la nostra chiacchierata.

Per questo evento abbiamo optato per la tipologia di interpretariato di consecutiva, dove cioè una persona parla per qualche minuto mentre l’interprete prende nota dei concetti principali e una volta finito l’intervento, traduce a voce aiutandosi con gli appunti.

Questa tipologia viene spesso utilizzata in situazioni analoghe di presentazione di libri, dove non ci sono limiti di tempo in quanto la ripetizione e la riformulazione da parte dell’interprete allunga la durata degli eventi di quasi il doppio.

…and here we go!

Le difficoltà

Quando si tratta di tradurre un’intervista, c’è sempre la grande incognita di come risponderà la persona intervistata; in questo caso, la mia preoccupazione riguardava anche gli eventuali riferimenti al testo: anche se avevo letto il libro, temevo di non ricordare gli eventi dei passaggi che sarebbero stati citati. Per Alessia e Dario inoltre questa era la prima occasione nella quale avrebbero lavorato con un’interprete ed ero preoccupata ci sarebbero stati intoppi. Per fortuna il confronto è filato liscio e quelle che mi sono parse difficoltà in fase di preparazione immaginando come si sarebbe svolto l’incarico in realtà non si sono verificate.

I risultati ottenuti

9

Intervista svolta in modo fluido e senza stress.

9

Dialogo con l’autrice britannica mantenuto attivo ritmato, comprensibile per il pubblico italiano.

9

Confronto tra autrice britannica e pubblico italiano con scambio di domande e risposte.

Le parole della cliente

Francesca oltre ad essere un’ottima professionista ha due doti molto preziose: è gentile e discreta.

Riuscire a mettersi in ascolto dell’altro penso sia un requisito fondamentale per chi diventa un ponte tra due persone e tra due culture. La sua presenza in libreria nei giorni in cui Linda Newbery ci venne a trovare fu di grande aiuto.

Alessia, titolare della libreria RadiceLabirinto

Thank you!

Prenota il tuo prossimo servizio di interpretariato inglese-italiano per il tuo evento.

Quando si ospita una o più persone straniere che non parlano la nostra lingua, il modo migliore per poter interagire con loro senza intoppi è quello di avere una persona fidata che possa tradurre i discorsi di entrambe le parti. E io sono la persona giusta per te.

Compila il modulo di contatto e ti invierò entro 48 ore una proposta di collaborazione con i prossimi passi che faremo insieme.

Altre occasioni nelle quali l’interpretariato di consecutiva potrebbe essere una buona soluzione

  1. Seminari ed eventi di formazione: l’interpretariato di consecutiva può essere utilizzato durante eventi di formazione aziendale o privata.
  2. Riunioni e tavole rotonde: con l’interpretariato di consecutiva si possono svolgere meeting multilingua efficaci a patto che il pubblico sia ristretto.