Interpretariato di trattativa italiano-tedesco in Germania: il lavoro che ho fatto per Massimo
Una disputa da risolvere tra tedesco e italiano
Massimo ha cercato online un’interprete che potesse affiancarlo nel suo viaggio in Germania e ha trovato me: da qui parte il racconto di un viaggio di 36 ore per risolvere un problema con un cliente tedesco.
Sprich deutsch,
bitte!
Il lavoro fatto insieme
Primo contatto via email
Massimo mi ha scritto una email dove mi chiedeva aiuto: doveva risolvere un problema risalente a qualche anno prima e ancora in essere con un cliente straniero, ma purtroppo non conosceva una parola di tedesco. Nella email mi raccontava di aver già pensato a come raggiungere la destinazione, un paesino di montagna nel cuore della Germania e che avrebbe voluto incontrarmi per spiegarmi di persona la situazione e mostrarmi i documenti legati alla controversia con il suo cliente, un’azienda tedesca.
Call conoscitiva
Ho incontrato quindi Massimo, il quale mi ha illustrato la storia della sua collaborazione con l’azienda tedesca, mostrandomi i documenti ufficiali che mi sarebbero serviti per la preparazione in vista del servizio e raccontandomi cosa avremmo dovuto fare. L’azienda in questione infatti risultava irraggiungibile e avremmo quindi dovuto presentarci di persona per poter parlare con un rappresentante e cercare di risolvere la disputa in essere. Questo incontro è stato fondamentale per raccogliere dati essenziali per la mia preparazione.
Studio del settore tecnico
In vista della partenza ho iniziato quindi a studiare il settore tecnico relativo all’azienda che avremmo visitato in Germania e la relativa terminologia specifica sia in italiano che in tedesco. Ho approfondito anche il lessico del settore legale perché tra i vari documenti dei quali il mio cliente avrebbe dovuto discutere, c’erano anche atti del tribunale. Infine mi sono immaginata una situazione limite in cui le due parti avrebbero discusso, in modo da essere pronta e preparata ad ogni evenienza.
I servizi scelti da Massimo
Siamo arrivati in un paesino di montagna al centro della Germania verso le 7 di sera, appena in tempo per cena e il giorno successivo ci siamo messi all’opera per rintracciare l’azienda che collaborava con Massimo. In qualità di interprete, ho organizzato il trasferimento con un’auto a noleggio e insieme al mio cliente abbiamo cercato la nuova sede dell’azienda. Fortunatamente il paese era piccolo e dopo un paio di tentativi a vuoto abbiamo trovato le persone con le quali Massimo sperava di poter confrontarsi. Ho tradotto in modalità di trattativa le frasi pronunciate in italiano dal mio cliente verso il tedesco e le risposte dei suoi interlocutori in italiano. Purtroppo da questo confronto non è scaturito il risultato sperato, per cui abbiamo dovuto rivolgerci a un ufficio comunale per il rilascio di un documento che potesse concludere la disputa: anche in questo caso ho tradotto dall’italiano al tedesco e viceversa le richieste di Massimo e quelle dell’addetta comunale.
La tipologia di interpretariato di trattativa è l’ideale quando sono coinvolte due parti che devono dialogare, mantenendo il ritmo della comunicazione: per quest’occasione era il metodo più azzeccato.
Ho aiutato Massimo anche una volta rientrati in Italia con un interpretariato telefonico di trattativa tra il tedesco e l’italiano: il mio cliente aveva bisogno del rilascio di un ulteriore documento e ha usufruito del mio supporto linguistico per avanzare la richiesta al comune tedesco.
Le difficoltà
L’incontro tra Massimo e i rappresentanti dell’azienda tedesca non è stato affatto amichevole, anzi: fin da subito i toni sono stati accessi e mi sono trovata a tradurre insulti e offese. Inoltre, dato il clima estremamente teso, nonostante avessi spiegato il mio ruolo sia al mio cliente che ai rappresentanti dell’azienda e che avrebbero dovuto lasciarmi il tempo di tradurre da una lingua all’altra, spesso intervenivano in simultanea, rendendo impossibile per me interpretare.
Per questo motivo in più occasioni ho dovuto chiedere di rispettare il proprio turno a parlare e di attendere il termine della mia resa nell’altra lingua prima di rispondere.
I risultati ottenuti
Confronto con l’azienda cliente tedesca.
Confronto con il comune tedesco e scambio di informazioni.
Rilascio dei documenti richiesti da parte del comune tedesco.
Risoluzione della disputa.
Le parole del cliente
Grazie mille Francesca, non so come avrei fatto senza di te!
Erano anni che cercavo di risolvere questa situazione!
Grazie!
Scrivimi per prenotare il tuo prossimo servizio di interpretariato tedesco-italiano.
Se hai la necessità di discutere con clienti o partner commerciali stranieri, devi avere la certezza di comprendere quello che ti verrà detto e di farti capire: posso aiutarti io in questo.
Compila i campi del modulo di contatto: grazie ai dati che mi fornirai sarò in grado, entro 48 ore, di elaborare una proposta di collaborazione con i prossimi passi che faremo insieme.
Altre occasioni nelle quali l’interpretariato di trattativa tra italiano e tedesco potrebbe essere una buona soluzione
- Fiere di settore in Germania: l’interpretariato di trattativa può essere utilizzato durante eventi come fiere di settore, durante le quali poter incontrare nuovi partner commerciali e farsi conoscere.
- Trattative commerciali: che sia presso la tua sede o presso quella dei tuoi clienti, in Italia o in paesi di lingua tedesca, con l’interpretariato di trattativa potrai dare un volto alle persone con le quali collabori per lavoro e confrontarti faccia a faccia con loro.
- Consulti specialistici: è una scelta ottimale optare per un servizio di interpretariato di trattativa quando vuoi una consulenza di persona da parte di un professionista che non parla la tua lingua, come nel caso di visite o consulti medici.
