Interpretariato di matrimonio italiano-inglese per cerimonia e ricevimento: Irene e Rolando

  • Punto F
  • 9
  • Interpretariato di matrimonio italiano-inglese per cerimonia e ricevimento: Irene e Rolando

Un interpretariato di matrimonio veneto dal “Sì!” al taglio torta

Irene, una giovane donna di Singapore, mi ha contattata dopo aver trovato il mio nominativo online per fare da interprete inglese-italiano durante il suo matrimonio con Rolando.

Potevo forse dire di no?

Can you
understand me?

Certo.

Il lavoro fatto insieme

Primo contatto

Quando Irene mi ha scritto via email è stata molto chiara e precisa rispetto alle sue esigenze e aspettative: avrebbe sposato il suo Rolando in Veneto, patria di lui, con una cerimonia in una location dalla vista mozzafiato. Gli ospiti sarebbero stati da ogni angolo del mondo e nonostante lei fosse madrelingua cinese, parlava benissimo inglese così come i suoi parenti e amici più stretti. La cerimonia si sarebbe tenuta in italiano e io avrei dovuto tradurre per lei, i suoi testimoni e gli invitati in inglese. Irene e Rolando hanno optato per un servizio di interpretariato italiano-inglese durante la celebrazione di matrimonio e durante il ricevimento.

Call conoscitiva

Quando si tratta di matrimoni, ci tengo a conoscere almeno virtualmente la coppia di sposi prima della cerimonia per instaurare un contatto più diretto e personale. In questa occasione siamo andati un po’ più nel dettaglio per quanto riguardava l’organizzazione del matrimonio, anche se nella loro prima email avevano già inserito molte informazioni fondamentali. Durante la call abbiamo potuto confrontarci sullo svolgimento della cerimonia e del mio servizio, definendo insieme la mia postazione e i tempi per me necessari per tradurre da una lingua all’altra. Irene e Rolando sono sembrati rassicurati e felici di sapere come sarebbe avvenuta la cerimonia con un servizio di interpretariato.

Studio

Come ogni incarico di interpretariato che si rispetti, la parte di studio e preparazione è fondamentale per garantire una buona riuscita del servizio. Nel caso dei matrimoni, uno dei primi step per me è quello di verificare con il comune italiano che tutti i documenti necessari siano consegnati entro i tempi previsti e accordarmi per prestare giuramento: durante questo momento infatti l’interprete si assume la responsabilità legale di tradurre fedelmente le formule di matrimonio affinché non parla la lingua italiana possa capire e partecipare. Mi sono poi dedicata alla raccolta dei discorsi di quegli ospiti che avrebbero voluto intervenire e rendere omaggio agli sposi, oltre alle promesse di Irene e Rolando. Infine mi sono dedicata alla simulazione di situazioni simili e mi sono allenata alla corretta pronuncia dei nomi della sposa e dei suoi testimoni.

I servizi scelti

Interpretariato di matrimonio inglese-italiano durante la cerimonia

Irene e Rolando mi hanno contattata per fare loro da interprete italiano-inglese durante il loro matrimonio per tradurre le formule della celebrazione e le risposte di Irene. Sono stata accanto alla celebrante, di fronte agli sposi.

Interpretariato di matrimonio inglese-italiano durante il ricevimento

permettere alle rispettive famiglie di dialogare senza barriere linguistiche. Avevano previsto infatti un unico tavolo al quale sarebbero stati seduti i novelli sposi, i loro genitori e il fratello di Rolando: in mezzo a loro ci sarei stata io, in una posizione strategica per ascoltare e tradurre oralmente gli interventi di entrambe le parti.

Sia durante la celebrazione che durante l’aperitivo e la cena, ho optato per la modalità di interpretariato di trattativa, che consente di tradurre frase per frase gli scambi tra due o più persone. È la formula che preferisco durante i matrimoni in modo che chi non parla italiano riesca a seguire la cerimonia, mantenendone il ritmo e per evitare che si parli per troppo in una lingua sconosciuta. Anche per il ricevimento l’interpretariato di trattativa è stata modalità ideale, perché ha permesso alle due famiglie di dialogare in modo naturale.

Matrimonio in Italia?

Le difficoltà

Irene e Rolando sono stati bravissimi a darmi tutte le informazioni principali fin dal primo contatto, rendendosi disponibili a rispondere qualsiasi mia domanda di chiarimento e questo ha agevolato molto il mio lavoro. Tuttavia, una settimana prima del matrimonio mi hanno scritto per chiedermi se fosse possibile che io celebrassi simbolicamente la cerimonia in quanto i documenti necessari per espletare le pratiche burocratiche non erano corretti e non avrebbero fatto in tempo a ottenerne di nuovi. Fortunatamente, mentre ci stavamo organizzando per risolvere questo contrattempo, è arrivata la smentita da parte del comune e ci hanno assicurato che la cerimonia si sarebbe svolta regolarmente con un rappresentante comunale.

Irene e Rolando si sono fatti aiutare da una wedding planner con la quale ho avuto contatti pochi giorni prima del matrimonio. Confrontandomi con lei sulla tabella di marcia della giornata ho definito il mio arrivo e mi ha trovato una stanza dove mi sarei potuta cambiare per la cerimonia. Quando però le ho chiesto delucidazioni sulla mia disposizione durante il ricevimento, risultava che fossi in un tavolo diverso da quello degli sposi: questo avrebbe rappresentato un problema perché avrebbe significato per me dover stare in piedi accanto ai genitori degli sposi durante l’intera cena; questa posizione, in un contesto conviviale come un pasto, non è ideale perché i commensali mi avrebbero avuto alle spalle e avrebbero potuto sentirsi a disagio. Per fortuna questa è stata solo una svista e la mia postazione era prevista al tavolo degli sposi, tra le due famiglie.

Un’altra situazione che ha creato tensioni riguardava gli interventi da parte degli ospiti e dei testimoni durante la cena. Nonostante avessi specificato agli sposi che eventuali discorsi avrebbero dovuto essermi comunicati entro una data specifica e inviati per iscritto, il testimone dello sposo non ha rispettato questa scadenza e questa modalità ma ha fatto sapere che avrebbe improvvisato. In qualità di interprete non avevo idea di cosa avrebbe parlato o se avrebbe fatto citazioni e questa situazione rende il mio compito molto difficile. In più, quando è stato il momento del suo intervento, l’atmosfera si era fatta carica e tutti gli ospiti avevano già bevuto diversi drink, lui compreso, quindi la situazione non era proprio ideale. Per fortuna il discorso del testimone dello sposo è stato breve e semplice e sono riuscita a tradurlo senza problemi.
Una situazione simile ma con protagonisti diversi si è verificata anche poco dopo, quando alcuni ospiti facendosi trascinare dall’atmosfera di condivisione di belle parole e bei momenti in onore degli sposi, hanno deciso di improvvisare un intervento che non era stato concordato e non era stato preparato: non tutti sono in grado di parlare davanti a un pubblico, soprattutto quando si è alzato il gomito, e il rischio è quello di un discorso con poca logica che può essere impossibile tradurre. Per fortuna anche queste persone hanno pronunciato solo un paio di semplici frasi che è stato facile interpretare.

I risultati ottenuti

9

Una cerimonia tradotta in inglese per la sposa, la sua famiglia e gli ospiti.

9

Un’unione riconosciuta legalmente all’estero.

9

Un ricevimento in cui le due famiglie di origine hanno potuto sentirsi ancora più vicine, nonostante le lingue diverse.

9

Momenti di condivisione di pensieri e parole di augurio per la nuova coppia di sposi, che potesse rendere tutti partecipi.

Le parole del cliente

Our honest feedback on your service it’s nothing but awesome job and praises! Everyone said the same. I know we’ve thanked you on the day itself but really – looking back, I’m really glad we found you. You were the perfect fit for us! (And our guest who were a little naughty with their scripts)

Irene, sposa

Thank you!

Compila il modulo di contatto se vuoi che sia al tuo fianco per il tuo matrimonio in Italia come interprete inglese-italiano.

Con il mio aiuto potrai non solo ottenere un’unione legalmente riconosciuta nel tuo paese di origine e residenza, ma anche permettere a tutti i tuoi ospiti di comunicare e sentirsi inclusi durante i festeggiamenti.
Indicami i dettagli richiesti dal modulo per ricevere la mia proposta di collaborazione personalizzata in base alle tue esigenze entro 48 ore.

Altri servizi di cui potresti avere bisogno

  1. Scrittura del discorso di celebrazione: se vuoi avere un matrimonio senza stress e concentrarti solo sulle emozioni positive di questo evento, puoi delegare a me la scrittura del discorso che reciterò il giorno della cerimonia.
  2. Traduzione per matrimonio: se desideri che il tuo matrimonio venga riconosciuto legalmente anche all’estero, dove vivi, potresti avere bisogno della traduzione per iscritto di alcuni documenti da presentare al comune italiano e nel tuo paese. Tradurrò per te questi documenti, così che potrai concentrarti sugli aspetti più piacevoli dell’organizzazione.
  3. Interpretariato di matrimonio con i fornitori: quando ci si sposa in un paese e non si conosce la lingua del luogo, è necessario un supporto linguistico per poter comunicare con i fornitori, spiegare loro i propri desideri e comprendere le loro proposte. Posso affiancarti nei tuoi incontri con i professionisti italiani come interprete e aiutarti a realizzare il matrimonio dei tuoi sogni.