Interpretariato medico da remoto italiano-inglese: la storia di Luca

  • Punto F
  • 9
  • Interpretariato medico da remoto italiano-inglese: la storia di Luca

Supporto linguistico in un momento intimo e delicato

Luca è un ragazzo che deve sottoporsi a un intervento chirurgico negli USA: ha cercato in lungo e in largo un medico che gli ispirasse fiducia e alla fine l’ha trovato. Ma c’è un problema: il dottore è americano, opera negli Stati Uniti, e Luca non parla l’inglese.

Ecco che entro in campo io: mi ha contattata per fornirgli supporto linguistico in questo momento delicato e privato della sua vita.

you can
trust me

Il lavoro fatto insieme

Primo contatto via email

Luca mi ha contattato via email spiegandomi a grandi linee la sua situazione. Ho deciso quindi di fissare con lui una chiamata conoscitiva: avevo bisogno di fargli qualche domanda più specifica e privata e per questo avevo bisogno di instaurare un legame più diretto e personale.

Call conoscitiva

Durante la chiamata con Luca mi sono presentata e gli ho spiegato il mio ruolo. Ho voluto essere chiara sulla mia imparzialità e sulla totale assenza di giudizi, oltre che sulla tutela della sua privacy. Luca ha apprezzato che gli abbia parlato apertamente e si è aperto a sua volta, fornendomi molti più dettagli di quelli indicati nella prima mail di contatto.

Studio del settore medico specialistico

Ho iniziato quindi a studiare il settore specifico dell’intervento al quale si sarebbe sottoposto Luca. Questa fase di studio è fondamentale per acquisire la terminologia specialistica con la quale i medici comunicano: come interprete devo essere in grado di capire e riportare anche i concetti più complessi e per fare questo studio anche le tecniche mediche utilizzate per i vari interventi. È la parte che preferisco! Solo in questo modo posso avere la garanzia di sapere di cosa si parlerà durante l’incontro ed essere preparata a tradurre le domande e le risposte del mio cliente e del medico, tra l’inglese e l’italiano.

I servizi scelti da Luca

Interpretariato di trattativa da remoto tra inglese e italiano: la chiamata tra Luca e il suo futuro medico

Dopo aver chiarito con Luca quali fossero le sue domande, ci siamo dati appuntamento per contattare la clinica nella quale il medico lo avrebbe operato. In un orecchio ero collegata via Zoom con Luca, mentre con l’altro ho chiamato al telefono il medico: non appena ho preso la linea con gli Stati Uniti, mi sono presentata e ho spiegato al dottore che avrei tradotto a voce tra lui e Luca, spiegandogli che quindi avrebbe dovuto darmi il tempo di fare il passaggio da una lingua all’altra. Ho formulato in inglese le domande di Luca e tradotto in italiano le risposte del medico, così come tradotto in italiano i quesiti del dottore e riportato in inglese i discorsi del mio cliente. In questo modo la comunicazione è stata rapida ed efficiente, e l’incontro si è concluso in modo soddisfacente per tutte le parti coinvolte. Abbiamo effettuato nuove chiamate, successive a questa, per espletare alcune pratiche burocratiche e definire i dettagli dell’intervento, sempre nella stessa modalità.

Traduzione dei documenti necessari

Per poter fissare la data dell’intervento, Luca ha dovuto presentare alcuni documenti e referti medici che sono stati rilasciati in italiano e andavano tradotti in inglese. Con il supporto di un collega madrelingua, ho trasformato questi testi nella lingua del medico. Ho fornito supporto a Luca anche per la compilazione in inglese di alcuni moduli necessari per l’intervento, tra i quali quelli che spiegavano la procedura alla quale si sarebbe sottoposto e i rischi collegati: questo passaggio è uno dei più importanti affinché la persona che affronta un’operazione medica sia consapevole di ciò a cui va incontro.

Videochiamata per visita pre-operatoria a distanza

Circa una settimana prima dell’intervento, ho assistito alla visita medica da remoto tra Luca e il dottore che lo avrebbe operato. In questa occasione ho chiesto ad entrambi di indossare cuffie con microfono in modo da ridurre al minimo i rumori circostanti e permettermi di sentire chiaramente le loro parole. Ho tradotto in modalità di trattativa/consecutiva tra l’inglese e l’italiano le domande e le spiegazioni del dottore, le risposte e le ulteriori domande di Luca. Al termine dell’incontro il medico aveva un quadro definito e preciso delle problematiche sulle quali doveva intervenire e Luca era sereno e tranquillo perché gli era stata spiegata la procedura nei minimi dettagli ed erano state date risposte a tutti i suoi quesiti. 

Non ho affiancato Luca durante l’operazione per una questione economica: farmi essere al suo fianco significava dover pagare oltre al mio onorario anche il viaggio, il vitto e l’alloggio negli Stati Uniti per quasi una settimana. Luca ha deciso quindi di non avvalersi di alcun supporto linguistico, cercando di fare del suo meglio con quel po’ di inglese che conosceva.

Servizi extra: Supporto linguistico post-operatorio

Una volta terminato l’intervento e rientrato in Italia, Luca ha avuto la necessità di ricontattare il medico americano che lo aveva operato per un controllo di routine e per un piccolo problema insorto durante la convalescenza. Ho quindi assistito nuovamente in modalità di interpretariato telefonico il confronto tra Luca e il dottore in modo che potessero confrontarsi senza pensare alle barriere linguistiche.

Le difficoltà

Trattandosi di un consulto medico per un intervento chirurgico con uno specialista straniero, i motivi di tensione da parte di Luca erano molteplici: l’imbarazzo di dover parlare con una sconosciuta dei propri problemi di salute, la difficoltà di non riuscire a comunicare nella lingua del medico, la preoccupazione di doversi sottoporre a un intervento. Questi sentimenti sono normali e legittimi in una situazione di questo tipo, per questo ho cercato di rassicurare Luca sugli aspetti di mia competenza: in qualità di interprete, il mio ruolo è quello di fare da tramite per una comunicazione chiara ed efficace; sono imparziale e in nessun modo giudicante, ma a disposizione del cliente e delle sue necessità. Nonostante il settore medico preveda che vengano toccate tematiche private e delicate, garantisco la massima privacy: per me è fondamentale instaurare un rapporto di fiducia con i clienti, soprattutto quelli che si affidano a me per consulti medici. Devono sentirsi a loro agio e in grado di esprimersi completamente, senza vergogna: solo così posso svolgere al meglio il mio lavoro e far sì che anche il medico abbia tutti i dettagli necessari per fornire il giusto intervento.

Per questo motivo ho deciso di non condividere i dettagli dell’intervento medico e dei problemi di salute di Luca, ma ho riportato solo le informazioni di questo incarico che possano essere utili a te per capire se sono la persona giusta per affiancarti nei consulti con dottori stranieri.

I risultati ottenuti

9

Comunicazione medico-paziente chiara ed efficace.

9

Accordo sulla data dell’operazione.

9

Alleggerimento del carico psicologico del paziente.

9

Cliente-paziente informato e consapevole delle procedure mediche alle quali si sarebbe sottoposto.

Le parole del cliente

Ti ringrazio tantissimo, mi hai aiutato davvero molto!
Non saprò mai come ringraziarti!
Speriamo vada tutto bene!
Ci sentiamo presto!

Luca, paziente

Grazie!

Contattami per riservare subito il tuo servizio di interpretariato inglese-italiano.

Che sia per un consulto privato con un professionista o per un incontro di lavoro, affidati a chi ti può aiutare a raggiungere il tuo obiettivo andando oltre le barriere linguistiche, cioè io.

Altre occasioni nelle quali l’interpretariato telefonico potrebbe essere una buona soluzione

  1. Servizi di emergenza: l’interpretariato telefonico può essere utilizzato in situazioni di emergenza in cui è necessario mettere in comunicazione tempestivamente due o più parti che parlano lingue diverse, come ad esempio in caso di situazioni di pericolo.
  2. Supporto tecnico: questa tipologia di interpretariato può essere utilizzato anche per fornire supporto in lingue diverse nel caso di problemi con un prodotto o un servizio.
  3. Consulenza: è una scelta ottimale optare per un servizio di interpretariato telefonico anche nel caso in cui sia necessaria una consulenza privata o aziendale ad un professionista, come nel caso di un appuntamento virtuale con una banca o un commercialista.