Interpretariato medico simultaneo da remoto (RSI) italiano-inglese per una ricerca di mercato
Un contributo al progresso della medicina
Sono stata contattata da un’azienda inglese produttrice di dispositivi medici perché nell’ambito della ricerca e dell’innovazione voleva condurre un’indagine tra pazienti italiani affetti da asma per capire i disagi causati dalla malattia e studiare nuove strategie per aiutarli durante le crisi asmatiche.
L’azienda aveva bisogno quindi di qualcuno che potesse tradurre in simultanea l’intervista condotta da una facilitatrice e le risposte dei pazienti.
L’azienda aveva sede a Bristol, ma sia la facilitatrice che i pazienti erano italiani e il progetto si è svolto in periodo Covid (febbraio 2021): per questo l’intervista e il servizio di interpretariato sono stati svolti da remoto.
remote but close
Il lavoro fatto insieme
Primo contatto via mail
L’azienda mi ha contattata tramite email fornendomi tutti i dettagli del progetto al quale avrei dovuto prendere parte: ho capito subito che questa realtà aveva già usufruito di servizi di interpretariato per la dovizia di particolari che mi ha indicato già in fase di primo contatto.
Non è stato necessario infatti richiedere ulteriori informazioni e ho potuto presentare la mia proposta.
La preparazione
Per prepararmi a questo incarico ho chiesto all’azienda di fornirmi tutto il materiale a loro disposizione e mi è stata inviata la scaletta delle domande che sarebbero state poste ai pazienti. Il settore medico è una delle mie specializzazioni, per cui gran parte della terminologia specifica già la conoscevo. In vista di questo incarico però ho redatto un nuovo glossario specifico sull’asma che riguardasse non solo i sintomi della patologia, ma che comprendesse anche termini legati ai dispositivi e ai medicinali utilizzati per trattare questa condizione, sia inglesi che italiani, e quelli legati al disagio sociale causato dalla malattia.
Ho inoltre approfondito anche altri temi che avrebbero potuto essere citati, come altre allergie: una delle domande infatti riguardava proprio questo aspetto.
I servizi scelti dall’azienda
Interpretariato di simultanea da remoto su piattaforma Zoom: le sessioni di intervista dei pazienti
Abbiamo concordato insieme all’azienda di svolgere l’intervista sulla piattaforma Zoom che ci avrebbe permesso di usufruire anche della funzione interpretariato. In questo modo ho potuto seguire l’intervista in tutto il suo svolgimento restando con lo schermo disattivato e tradurre simultaneamente ai responsabili dell’azienda che ascoltavano e seguivano le varie fasi del colloquio. Grazie alla piattaforma Zoom infatti è possibile selezionare il canale da ascoltare: io ricevevo gli scambi in italiano tra la facilitatrice e i pazienti e li riportavo all’azienda che mi ascoltava parlare in inglese.
In questo modo l’azienda aveva la possibilità di selezionare solo il mio canale e avere un audio perfetto, senza interferenze o altre fonti di disturbo.
Il confronto pre evento tra committente e interprete è risultato un’ottima strategia per organizzare al meglio l’intervista e per scegliere la modalità di svolgimento più adatta a questa situazione.
Servizi extra
Il cliente ha richiesto di poter registrare gli incontri, sia nella versione in italiano che nella versione tradotta in inglese: per tutelare il diritto d’autore dell’interprete, secondo la convenzione di Berna adottata nel 1886 a protezione dei diritti d’autore, per poter registrare gli interpreti è necessario richiedere loro il consenso firmando una liberatoria. La registrazione della resa dell’interprete comporta un supplemento al compenso per il solo servizio di interpretariato ed è quindi stato acquistato questo servizio aggiuntivo.
L’azienda committente ha inoltre deciso di aggiungere alcune sessioni di intervista rispetto al piano iniziale, per cui il servizio di interpretariato è stato allungato di tre ore.
Le difficoltà
Trattandosi di interviste a pazienti che soffrono di asma, in alcuni casi anche in modo grave, gli interventi di queste persone sono stati spesso molto concitati e carichi di emozioni: una persona intervistata in particolare parlava molto velocemente senza tenere conto che le sue parole dovevano essere interpretate ed è spesso andata “fuori tema”, raccontando episodi e fatti che non erano pertinenti allo scopo del colloquio.
Ho tradotto il suo contributo simultaneamente cercando di tenere il passo con il suo ritmo e mantenendo gli stessi contenuti: il compito dell’interprete è infatti quello di riportare fedelmente le parole degli oratori, senza modificarle. Il cliente ha apprezzato il mio tono di voce calmo e rilassato nonostante il discorso fosse pronunciato in modo molto agitato.
I risultati ottenuti
La riunione è stata un successo grazie al servizio di interpretariato simultaneo da remoto:
l’azienda committente ha potuto raccogliere importanti dati per lo sviluppo di nuovi dispositivi e nuovi medicinali per la cura dell’asma e per migliorare la qualità di vita dei pazienti affetti da questa malattia grazie alla comunicazione chiara e precisa nel rispetto del linguaggio medico
La traduzione simultanea ha permesso agli esperti inglesi in ascolto di intervenire tramite la facilitatrice per porre domande puntuali e specifiche per ogni caso trattato,
la registrazione delle sessioni ha reso possibile un’analisi dettagliata successiva agli incontri.
Le parole dei clienti
Thanks for your support on this project, this was an unusual project for us, we are usually much better prepared! But, thank you for your flexibility and availability at short notice. Your translation has made a huge difference to the project and we’re looking forward to writing up the results.
Thanks for your feedback regarding headphones, that’s good advice. From our side we appreciated your professionalism and [name] enjoyed working with you. If more projects come up where we need interpretation we will look you up – these are rare for us but you’ll certainly hear from us when the need arises.
Thanks for supporting us at short notice. It was very much appreciated!!
Thank you!
Contattami per riservare subito il tuo servizio di interpretariato simultaneo da remoto inglese-italiano.
Contattami per riservare subito il tuo servizio di interpretariato simultaneo da remoto inglese-italiano.
Se devi interfacciarti con un professionista straniero o se stai organizzando un incontro di lavoro, lasciati aiutare: posso aiutarti a raggiungere il tuo obiettivo andando oltre le barriere linguistiche e culturali.
Compila il modulo dal pulsante qui sotto: con queste informazioni sarò in grado, entro 48 ore, di elaborare una proposta di collaborazione con i prossimi passi che faremo insieme.
Altre occasioni nelle quali l’interpretariato simultaneo da remoto potrebbe essere una buona soluzione
- Conferenze internazionali: l’opzione dell’interpretariato in simultanea è ideale durante eventi con un pubblico vasto, se le persone che partecipano non possono spostarsi la soluzione è la combinazione da remoto.
- Meeting online: quando il pubblico che assiste a un evento non è ristretto, ci sono diverse combinazioni linguistiche e risulta difficile raggiungere la sede dell’incontro, l’interpretariato da remoto è la soluzione migliore.
