Interpretariato simultaneo in bidule tedesco-inglese nel settore moda

  • Punto F
  • 9
  • Interpretariato simultaneo in bidule tedesco-inglese nel settore moda

Un training senza barriere linguistiche: il lavoro fatto per Max Mara GmbH

Laura, una collega, mi ha contattata per un incarico di interpretariato particolare: cercava per un suo cliente un’interprete professionista che potesse tradurre in simultanea con sistema di bidule un training aziendale interno nel settore del fashion dal tedesco all’inglese.

Ed ecco che ho preso un volo per Monaco per raggiungere una famosa casa di moda italiana, nella sua sede tedesca.

Interpreting
fashion

Il lavoro fatto insieme

Primo contatto

Conosco Laura da diverso tempo perché ha seguito alcuni dei miei corsi di formazione per interpreti e sono rimasta piacevolmente sorpresa quando ha pensato a me per questo incarico: essendo del settore, già dalla prima email mi aveva fornito tutti i dettagli dell’incarico necessari per formulare un preventivo.
Ci siamo poi confrontate in una video chiamata sulle condizioni per questo incarico e su alcuni ulteriori dettagli organizzativi: avere lei come tramite mi ha reso molto tranquilla, perché sapeva esattamente quali sono le condizioni per un interpretariato di successo.
Mi ha quindi illustrato il programma della giornata, dove si sarebbero tenute diverse sessioni di formazione per le persone responsabili dei punti vendita del nord Europa di questo marchio di moda, intervallate da coffee break e sfilate di dimostrazione.

Studio

Trattandosi di un cliente molto importante, l’ansia era alle stelle. E l’unico modo che conosco per curare l’ansia lavorativa, è studiare per farmi trovare pronta a ogni evenienza. Per fortuna il settore della moda è una delle mie specializzazioni e non partivo da zero, ma trattandosi di un incarico con combinazione incrociata, cioè tra due lingue straniere, ho dovuto collegare i glossari che già avevo creato in inglese e tedesco, aggiornandoli e revisionandoli alla luce di questo evento. Ho inoltre studiato il materiale delle presentazioni che mi era stato fornito per conoscere nel dettaglio ciò di cui si sarebbe parlato. Infine ho dedicato tempo a simulare situazioni simili e a interpretare discorsi in ambito moda dal tedesco all’inglese: per allenarmi alla comprensione del tedesco, ho ascoltato regolarmente video e podcast in questa lingua, facendo esercizio di shadowing, cioè di ripetizione di ciò che sentivo, e di traduzione simultanea.

I servizi scelti

Per questo incarico, insieme con Laura abbiamo scelto di optare per una traduzione simultanea dal tedesco in inglese con sistema bidule: rispetto alla traduzione simultanea classica, nella quale sono necessarie cabine insonorizzate e un impianto audio con cuffie e microfono, con il sistema bidule l’interprete si avvale di un microfono collegato a ricetrasmittenti con cuffie che vengono consegnate al pubblico che necessita della traduzione. Le persone che non parlavano tedesco e che avevano bisogno del servizio di interpretariato erano solo cinque e quindi questo sistema si prestava alla situazione. Normalmente negli incarichi di interpretariato di simultanea che superano le tre ore è necessario lavorare in coppia, in modo da alternarsi e permettere i giusti tempi di riposo ad entrambi gli interpreti: tradurre mentre si ascolta un messaggio infatti è un’operazione molto complessa e molto stancante e per garantire una resa di alto livello è indispensabile che il servizio sia limitato nel tempo per ciascun professionista, alternandolo a momenti di pausa. Tuttavia questo evento è stato strutturato con numerose pause e sessioni da interpretare brevi, di massimo un’ora, per cui abbiamo ritenuto fosse possibile che una sola persona si occupasse del servizio. E si è rivelata una scelta azzeccata.

 Formazione interna con ospiti stranieri?

Le difficoltà

Tradurre da una lingua straniera a un’altra è molto difficile e richiede un allenamento intensivo: la lingua madre ha un ruolo fondamentale nella nostra comunicazione, e nonostante si sia abituati a lavorare tra due diverse lingue straniere, l’italiano tende sempre a far capolino, rendendo il processo di traduzione un po’ più lungo e complicato e rischiando così di far perdere il filo del discorso. Per fortuna gli speaker hanno rispettato le indicazioni che avevo dato prima dell’inizio dell’evento e oltre a mantenere un ritmo di parlato ideale per svolgere una traduzione simultanea, hanno anche rispettato le pause previste.

Questo training ha rappresentato la prima occasione nella quale la sede di Monaco dell’azienda si è avvalsa del servizio di interpretariato e nonostante sia io che la collega avessimo fornito le condizioni ideali per fare sì che l’incarico si svolgesse al meglio, tra cui quella di inviare in anticipo le presentazioni che sarebbero stati condivisi durante il training, con mia sorpresa sono state aggiunte alcune slide di cui non ero a conoscenza. Per mia fortuna conoscevo l’argomento di quelle diapositive, che riguardavano alcune news nel settore della moda, ma questo è un esempio del perché è fondamentale per noi interpreti conoscere in anteprima ciò di cui si parlerà durante gli eventi, ne va della buona riuscita del servizio.

I risultati ottenuti

9

Formazione aziendale fruibile anche da chi non parlava tedesco.

9

Comunicazioni importanti veicolate in una lingua comprensibile.

9

Presentazione delle novità della casa di moda.

Le parole delle clienti

Volevo ringraziarti per il supporto e il lavoro svolto mercoledì. Siamo molto soddisfatti dell’output finale.

Chiara B., Max Mara GmbH

Grazie ancora per l’ottimo lavoro!

Laura C., interprete, project manager

Grazie!

Contattami per il tuo prossimo evento multilingue.

Contattami per il tuo prossimo evento multilingue.
Se hai in previsione un evento aziendale al quale parteciperanno persone che non parlano la lingua di chi presenterà, puoi avvalerti di un servizio di in interpretariato per far arrivare a destinazione le tue parole, in una lingua diversa dalla tua. Posso farti io da interprete!

Compila il modulo di contatto con tutte le informazioni richieste, in questo modo potrò inviarti la mia proposta di collaborazione entro 48 ore.

Altre occasioni nelle quali il servizio di interpretariato in bidule potrebbe essere una buona soluzione

  1. Tour guidati in città o musei: la soluzione bidule è ideale quando è necessaria una traduzione simultanea in movimento, permettendo agli utenti di ascoltare le spiegazioni nella loro lingua mentre si spostano.
  2. Visite aziendali itineranti: anche nei contesti di visite ad impianti aziendali il sistema bidule risulta essere un’ottima scelta perché lascia libertà di movimento alle persone che ascoltano la traduzione in cuffia.
  3. Workshop, convegni o eventi con un pubblico che necessita di traduzione ristretto: se le persone che non parlano la lingua dell’evento sono poche, si può optare per un sistema di interpretariato con ricetrasmittenti anche durante eventi, convegni e formazioni, ottimizzando così i costi rispetto ai supporti tecnici di un interpretariato di simultanea standard.