Interpretariato e traduzione di matrimonio multilingue italiano, inglese, olandese: da Serena e Patrick a The Petersons
Quando l’Italia incontra l’Olanda, facendo il giro del mondo
Serena era una mia follower e io una sua: ci seguivamo su Instagram e quando ho visto che si era fidanzata con Patrick, ho sognato per un attimo di essere l’interprete del loro matrimonio italo-olandese.
Questa è la storia di come questo sogno si è realizzato.
Yes, I do.
Ja, ik doe.
Sì, lo voglio
Il lavoro fatto insieme
Primo contatto
Serena mi ha scritto una email e quando ho letto il suo messaggio non stavo nella pelle dalla gioia: la conoscevo online da qualche anno e avevo seguito il progredire della sua storia d’amore con Patrick fino alla proposta fatta durante un week-end romantico. Avevo sperato di poterli supportare nel loro grande giorno, ma avevo sottovalutato quanto questo matrimonio si sarebbe rivelato complesso: Serena è italiana ma Patrik olandese e io non parlo questa lingua! In più, da entrambe le parti ci sarebbero state persone provenienti da tutto il mondo – letteralmente – e le lingue parlate dagli ospiti erano tante. Ho così suggerito di incontrarci in una video chiamata, per discutere nel dettaglio le esigenze degli sposi e dare loro qualche suggerimento.
Call conoscitiva
In vista dell’incontro virtuale con Serena e la sua wedding planner, mi ero preparata una lista di domande e di soluzioni basate sulle informazioni che avevano condiviso con me, in modo da rendere il confronto maggiormente proficuo. In questa occasione ho cercato di capire quali fossero gli obiettivi e le priorità della coppia e soprattutto di valutare se fossi la professionista giusta per affiancarli o se fosse meglio suggerire una collega. Siamo riusciti così a definire che la lingua ufficiale dell’evento sarebbe stata l’inglese, per far sì che la maggior parte dei presenti fosse coinvolta; per non lasciare nessuno escluso però, ho proposto di puntare sulla traduzione in italiano e in olandese dei libretti della cerimonia, in modo che tutti gli ospiti potessero seguire la celebrazione nella loro lingua preferita. Questa soluzione è piaciuta molto a Serena e ha ricevuto l’approvazione anche della wedding planner.
Mi metto all'opera
Dopo aver definito i dettagli della cerimonia, ho iniziato ad occuparmi di contattare il comune che avrebbe celebrato il matrimonio e la grafica che avrebbe impaginato i libretti, i menu e i tag: insieme a loro abbiamo stabilito una timeline con scadenze da rispettare da entrambe le parti per poter lavorare con i giusti tempi e scongiurare imprevisti. Ho raccolto e tradotto poi i discorsi dei testimoni e le promesse degli sposi e li ho consegnati alla grafica per essere inclusi nel libretto. Come sempre prima di un incarico di interpretariato, mi sono dedicata alle simulazioni di contesti simili, recitando la parte di celebrazione scritta da Serena e traducendo a voce le formule della cerimonia.
I servizi scelti da Serena e Patrick
Per il matrimonio italo-olandese di Serena e Patrick mi sono occupata dell’interpretariato italiano-inglese durante la cerimonia: ho tradotte dall’italiano all’inglese le formule recitate dal sindaco e ho reso in italiano le risposte di Serena e Patrick, in modo da ufficializzare la loro unione.
Mi sono occupata anche della recitazione di parte della celebrazione in inglese: Serena si è dedicata alla scrittura del testo della cerimonia in inglese, io l’ho revisionato e adattato italiano e olandese, con l’aiuto di una collega madrelingua. Il giorno del matrimonio ho quindi letto il discorso iniziale per lasciare poi spazio alla celebrazione ufficiale ad opera del sindaco.
In vista del matrimonio, ho tradotto tutto il materiale a supporto dell’evento: il libretto della cerimonia, il menu, i tag da anteporre alla tavola dei dessert. Mi sono occupata della traduzione in italiano del materiale redatto in inglese, mentre la traduzione in inglese e olandese del materiale scritto in italiano è stata a opera di colleghi madrelingua che hanno collaborato a questo progetto, e che ho revisionato prima di mandarli alla grafica per la stampa finale.
Sogni un matrimonio in Italia?
Curiosità
Per caso un mese e mezzo prima del matrimonio di Serena e Patrick mi sono trovata ad Amsterdam per lavoro e ci siamo organizzati per incontrarci di persona prima del grande giorno. È stato un’occasione preziosa per instaurare un legame un po’ più personale e poter conoscere meglio la coppia che avrei dovuto accompagnare qualche settimana dopo al sì.
Le difficoltà
Le difficoltà di questo incarico sono state date dalle tempistiche ristrette e dalla complessità dell’evento: gestire infatti un matrimonio con tre lingue ufficiali, nelle quali dover produrre e tradurre materiale multilingue, richiede tempo e concentrazione. Serena e Patrick si sono sposati a maggio e in fase di progettazione abbiamo dovuto tenere conto delle numerose festività italiane che avrebbero rallentato i nostri lavori, tra cui Pasqua, il 25 aprile e il 1° maggio: molte attività chiudono e fanno ponte in questo periodo, motivo per il quale abbiamo dovuto rimuovere un paio di settimane dalla nostra tabella di marcia, anticipando la consegna delle traduzioni per avere tempo di controllare l’impaginazione grafica e di stampare e mantenere un po’ di margine sulla data del matrimonio.
I risultati ottenuti
Matrimonio inclusivo e coinvolgente per ospiti di lingue diverse.
Celebrazione in inglese con supporto cartaceo multilingue.
Evento internazionale senza barriere linguistiche.
Le parole della cliente
Francesca è stata l’interprete del nostro matrimonio, ma non solo! È stata una figura importante durante tutti i preparativi: si è occupata di raccogliere e tradurre le nostre promesse e i discorsi dei testimoni, ha coordinato la stampa del libretto con la grafica. Durante la celebrazione del matrimonio ha tradotto la parte formale, ma ha anche accompagnato tutta la cerimonia con belle parole per noi e per gli ospiti.
Grazie!
Scrivimi per riservare il tuo servizio di interpretariato di matrimonio!
Se hai deciso che l’Italia sarà la cornice del tuo grande giorno, ma tu o la tua dolce metà non parlate la lingua, per avere la tua unione riconosciuta legalmente nel tuo paese affidati a un’interprete professionista specializzata in matrimoni. Ma non un’interprete a caso: me.
Compila il modulo di contatto con tutte le informazioni richieste e riceverai la mia proposta di collaborazione entro 48 ore.
Altri servizi di cui potresti avere bisogno
- Interpretariato di matrimonio con i fornitori: quando ci si sposa in un paese e non si conosce la lingua del luogo, è necessario un supporto linguistico per poter comunicare con i fornitori, spiegare loro i propri desideri e comprendere le loro proposte. Posso affiancarti nei tuoi incontri con i professionisti italiani come interprete e aiutarti a realizzare il matrimonio dei tuoi sogni.
