Revisione multilingue italiano, tedesco, inglese di un documentario

  • Punto F
  • 9
  • Revisione multilingue italiano, tedesco, inglese di un documentario

Due occhi in più per far capire a tutti questo documentario

Ho ricevuto un messaggio email da Hanspeter, un registra tedesco, per occuparmi della revisione dei sottotitoli del suo film-documentario ambientato a Stromboli. Le lingue coinvolte da questo progetto erano italiano, nella variante siciliana, inglese e tedesco e per questo il regista ha trovato in me la professionista poliglotta giusta.

Check it out

Il lavoro fatto insieme

Il regista aveva affidato la traduzione dei testi a una grande agenzia di traduzione, ma non era soddisfatto del risultato finale e voleva una persona di madrelingua italiana, che capisse la forte inflessione siciliana dei personaggi e che conoscesse l’inglese e il tedesco, le altre lingue nelle quali erano stati tradotti i sottotitoli, per revisionarli prima della premiere mondiale a un importante festival del cinema. Mi ha segnalato già dalla prima mail la presenza di alcune criticità nei testi, dovute al fatto che la persona che si era occupata della trascrizione dei dialoghi non era madrelingua italiana e che non aveva colto alcune espressioni a causa dell’accento della Sicilia. In più voleva una persona in grado di gestire anche le altre lingue straniere coinvolte, per poter accelerare i tempi di lavorazione e avere un’unica professionista come punto di riferimento.

Mi sono occupata quindi di visionare il documentario per intero per capire di cosa parlasse, e poi di analizzare i sottotitoli alla luce della storia, confrontandoli nelle varie lingue. Ho riscontrato, come mi era stato anticipato, alcuni punti in cui le trascrizioni dall’italiano non erano corrette e quindi non lo erano neppure le traduzioni, e altre imprecisioni.

Studio

In questo caso non è stata necessaria una preparazione particolare per affrontare l’incarico, ma mi sono occupata principalmente di analizzare il video e i testi, perfezionando i miei interventi sul documento mano a mano che procedevo con la revisione.

I servizi scelti

Revisione di trascrizione italiana e della traduzione in inglese e tedesco

Hanspeter ha optato per il servizio di revisione multilingue: revisione delle trascrizioni dei sottotitoli italiani e revisione della traduzione dei sottotitoli in inglese e tedesco.
Il regista ha affermato che cercava un’unica professionista in grado di gestire molteplici lingue per praticità e per evitare che i testi venissero rimaneggiati da troppe persone.
Mi sono inoltre confrontata con il regista su alcune scelte linguistiche e stilistiche che avevo fatto, per spiegargli le mie motivazioni e per essere sicura di aver colto il significato più profondo che voleva comunicare. In alcune situazioni ho proposto diverse alternative che abbiamo valutato e sulle quali abbiamo discusso poi insieme. Ho proposto anche un’alternativa al titolo del documentario che aveva scelto e alla fine il regista ha optato per la mia soluzione.

Hai un testo importante e vuoi che sia perfetto?

Le difficoltà

Lavorare con i sottotitoli non è affatto facile, perché bisogna rispettare una lunghezza predefinita e questo significa che spesso si deve optare per un’espressione alternativa, che non sempre rispecchia la versione migliore, per poter salvaguardare lo spazio a disposizione del testo. I sottotitoli infatti non sono un’esatta trascrizione dei dialoghi che ascoltiamo, ma appunto un adattamento della forma che al tempo stesso mantiene lo stesso significato del messaggio.

Un altro aspetto di questo progetto che ha rappresentato una sfida è stato comprendere il forte accento siciliano e in particolare quello eoliano dei personaggi principali, aggravato dal modo di parlare di alcune persone del documentario che in certi tratti sembrava quasi completamente indecifrabile perché le parole non venivano ben scandite. Tuttavia, ascoltando moltissime volte l’audio del documentario sono stata in grado di capire ciò che veniva detto e di renderlo poi nelle lingue richieste.

I risultati ottenuti

9

Un documentario disponibile in tre lingue diverse.

9

Trascrizione dei sottotitoli italiani aderente all’originale.

9

Sottotitoli adatti per lunghezza e impaginazione.

9

Traduzioni corrette e puntuali.

9

Un nuovo titolo evocativo e suggestivo.

Le parole del cliente

Wow! very fast.
Thank you again very much for the many good corrections Francesca!
Great work, again!
Everything fits very well, even for the subtitle version. Text lengths, pagination etc.
I’m very happy with your work. And will be back for other translations!

Hanspeter A., regista

Thank you!

Contattami se anche tu hai un incarico multilingue che vuoi rendere perfetto.

Quando un progetto deve essere presentato a un pubblico vario, che parla diverse lingue, è necessario effettuare una traduzione multilingue. Ma non basta: per assicurarsi che il risultato finale sia perfetto, bisogna impiegare un paio di occhi freschi – due, se si indossano gli occhiali – per verificare che tutto fili. Io posso metterci i miei, di occhi freschi.

Inviami la tua richiesta compilando i campi del modulo di contatto e ti risponderò con una proposta di collaborazione su misura entro 48 ore.

Altre occasioni nelle quali il servizio di revisione potrebbe essere una buona soluzione

  1. Traduzione di testi: quando un contenuto viene tradotto da una lingua a un’altra, la fase di revisione è imprescindibile per assicurarsi che il testo tradotto sia fedele all’originale, ma anche che sia corretto dal punto di vista grammaticale e di stile.
  2. Scrittura di testi: revisionare un testo dopo che è stato elaborato è una fase fondamentale per garantirne la correttezza e la fluidità. Per essere sicuri che sia perfetto.