Revisione di un testo tradotto dall’inglese in italiano con traduzione automatica (MTPE)

  • Punto F
  • 9
  • Revisione di un testo tradotto dall’inglese in italiano con traduzione automatica (MTPE)

Come rendere “umano” un testo

Alexandra è una ricercatrice del Trinity College di Dublino, in particolare del Trinity Centre for Medieval and Renaissance Studies che doveva presentare le sue ricerche sullo storico Filiberto Pingone all’omonima casa, a Torino. Alexandra conosce un po’ di italiano, ma non abbastanza da tradurre in autonomia la sua presentazione redatta inizialmente in inglese: ha optato così per una traduzione automatica dei testi, ma non è rimasta soddisfatta e ha preferito affidarmi la revisione della sua presentazione per essere sicura che fosse al livello dei suoi studi.

The importance
of human revision

Il lavoro fatto insieme

Primo contatto

Alexandra mi ha contattata via email dopo avermi trovata su internet e mi ha da subito spiegato le sue necessità: doveva tenere una presentazione in inglese sull’argomento dei suoi studi come ricercatrice, Filiberto Pingone, ma voleva tradurre ugualmente le sue slide in italiano e visto che le sue conoscenze non sono sufficienti, si è affidata a una traduzione automatica. Tuttavia si è resa conto che il risultato non era ottimale e voleva che una madrelingua potesse revisionare le slide in modo che fossero prive di errori, con uno stile adeguato all’ambiente accademico e comprensibili.
Mi sono occupata quindi di correggere le – numerose – imprecisioni della traduzione automatica e ho modificato il testo per renderlo piacevole alla lettura e al tempo stesso senza snaturarne lo stile tipico degli ambienti universitari.
Alcuni passaggi sono risultati complessi da gestire, ma ho potuto contare sul confronto con Alexandra che mi ha spiegato il significato che intendeva dare a quelle frasi.

Studio

Per questo servizio di revisione non è stato necessario nessuno studio preparatorio, se non la lettura completa delle slide prima di iniziare il mio lavoro, in modo da conoscere il contesto e l’argomento.

I servizi scelti

Revisione di un testo tradotto dall’inglese in italiano con IA

Alexandra ha optato per il servizio di revisione di una traduzione automatica dall’inglese all’italiano: la scelta è stata azzeccata perché le intelligenze artificiali che producono traduzioni automatiche sono molto utili, ma non possono sostituire al cento per cento una traduzione umana, effettuata con un cervello pensante. Spesso infatti questi sistemi fraintendono il significato di certe espressioni, non mantengono una coerenza terminologica nella traduzione dello stesso termine e non sempre capiscono lo stile corretto da utilizzare in base al contesto. Uno sguardo fresco sul prodotto di una traduzione automatica è fondamentale per ripristinare l’aspetto umano – e corretto – del testo.

Documento importante?

Le difficoltà

I sistemi di traduzione automatica, per quanto siano molto migliorati negli ultimi anni, non sono ancora completamente affidabili e sono da evitare quando si tratta di documenti importanti che devono essere pubblicati o presentati davanti a un’ampia audience, perché contengono numerose imprecisioni e molti errori. Spesso infatti le traduzioni automatiche presentano gravi fraintendimenti del contesto, alcuni termini sono tradotti in modo sbagliato e non sempre lo stile viene mantenuto come nella versione originale. La revisione di un testo tradotto automaticamente è fondamentale, anche se a volte si risparmierebbe tempo e denaro effettuando una traduzione umana partendo da zero.

I risultati ottenuti

9

Un testo che sembra scritto in italiano.

9

La correzione di gravi errori di comprensione del contesto e di imprecisioni.

9

Un documento che può essere facilmente e piacevolmente fruito da un pubblico italiano.

9

Una cliente soddisfatta!

Le parole della cliente

Wow, you’ve done brilliant work! I’m so grateful. I’d highly recommend your service any time.
Thank you so much for sending the two versions as well – it’s great for me to learn what sounds most fluent in Italian. I appreciate your comment about the slide, too, which I’ve incorporated now.

Alexandra C., dottoranda

Thank you!

Scrivimi se vuoi che mi occupi della revisione dei tuoi testi, che siano tradotti o scritti ex-novo.

La revisione di testi ti garantisce uno sguardo oggettivo, attento ed esterno che ti permette di ottenere un risultato perfetto, privo di errori o imprecisioni, sia dal punto di vista terminologico che di sintassi o stile.

Compila i campi del modulo di contatto per ricevere entro 48 ore una proposta di collaborazione personalizzata sulle tue esigenze.

Altre occasioni nelle quali il servizio di revisione di testi potrebbe essere una buona soluzione

  1. Traduzione di testi: quando un contenuto viene tradotto da una lingua a un’altra, la fase di revisione è imprescindibile per assicurarsi che il testo tradotto sia fedele all’originale, ma anche che sia corretto dal punto di vista grammaticale e di stile.
  2. Scrittura di testi: revisionare un testo dopo che è stato elaborato è una fase fondamentale per garantirne la correttezza e la fluidità. Per essere sicuri che sia perfetto.