Tedesco-italiano, gli opposti che si attraggono
Il mercato tedesco non è mai stato così vicino
Il tedesco è la mia lingua preferita: nonostante all’inizio abbia faticato ad entrare in questa stramba mentalità, con il tempo ho iniziato ad apprezzare sempre di più la logicità di questo modo di comunicare.
Certo, che tra la lingua tedesca e quella italiana ci siano enormi diversità non devo certo dirtelo io, ma lascia che te ne racconti qualcuna. Prima di tutto, la formazione delle parole (o morfologia): se quando leggi qualcosa in francese o spagnolo, ti sembra di intuire alcuni significati perché i termini sono simili a quelli italiani, non possiamo dire la stessa cosa di quelli tedeschi.
Le parole di origine latina che assomigliano alle nostre italiane sono poche e limitate a certi settori molto specialistici, il che rende praticamente incomprensibile la lingua tedesca a chi non ha almeno qualche base.
Deutsch-Italienisch:
In tedesco inoltre c’è una varietà lessicale maggiore rispetto all’italiano: per un termine nella nostra lingua, spesso ne sono presenti svariati in tedesco e questo rende complesso tradurli in modo diverso tra loro. Se ad esempio dobbiamo rendere un termine tedesco, spesso ci capita di dover utilizzare più parole per restituire lo stesso significato in italiano.
Anche nella costruzione della frase italiano e tedesco sono molto diversi: la prima ha totale libertà di posizionare gli elementi all’interno della frase come desidera, in base a dove si vuole porre l’accento; la seconda, al contrario, rispetta fedelmente una struttura più rigida che se infranta, non permette la comprensione del messaggio che si vuole trasmettere.
La lingua tedesca non è parlata solo in Germania, ma anche in Austria, Svizzera, Lussemburgo, Liechtenstein, Belgio e in altri Paesi in giro per il mondo come lingua minoritaria – anche in Namibia! Questo significa che ne esistono molteplici varietà che devono essere conosciute a fondo per essere in grado di tradurre correttamente ogni sfumatura.
I servizi di interpretariato e traduzione tra tedesco e italiano ti permettono di comunicare in modo chiaro e senza incomprensioni con chi parla tedesco, da ovunque provenga. Assicurati che il messaggio arrivi a destinazione mantenendo ogni riferimento culturale e ogni più piccolo dettaglio.

Interpretariato tedesco-italiano
Hai in programma una situazione in cui persone di lingua tedesca devono parlare con altre di lingua italiana? Allora ti serve un’interprete, cioè io!

Traduzione tedesco-italiano
Se hai un documento scritto in tedesco e vorresti leggerlo in italiano, il servizio di traduzione è quello che fa al caso tuo: tradurrò per te il testo.
Non sai decidere se ti serve una traduzione o un interpretariato?
Mettiti alla prova con il test per capirlo, oppure prenota un’ora di consulenza e ti darò una mano fare la scelta giusta.
Se sei in dubbio su quale servizio sia meglio per la tua situazione, acquista un’ora di consulenza con me e ti aiuterò a definire la soluzione ideale. Un’ora di consulenza costa 150€ iva esclusae se a seguito di questo incontro confermerai un servizio con Punto F, l’importo della consulenza ti verrà scalato dal totale del progetto.
