Traduzione dal tedesco in italiano per business e privati

Il servizio per trasformare i tuoi testi tedeschi in italiano

È il tuo testo, ma in un’altra lingua

Un cliente o un professionista ti ha mandato un testo scritto in tedesco, ma tu non capisci una sola parola di questa lingua.

Che si fa? Ci penso io: trasformo testi tedeschi in una versione italiana equivalente ed efficace, bella e semplice da leggere tanto che sembrerà sia stata scritta proprio nella nostra lingua! Così nessuna persona resta esclusa.

Cosa puoi ottenere

9

Testi che parlano italiano, mantenendo lo stesso significato dell’originale.

9

Documenti che riproducono i concetti e gli elementi culturali del testo di partenza.

9

La comprensione di testi tedeschi, anche se non conosci la lingua.

Il servizio di traduzione tedesco-italiano è ideale per

Aziende

  • che desiderano avere i loro documenti tedeschi in italiano
  • che vogliono comunicare per iscritto con l’estero
  • che sognano di presentare un nuovo prodotto o servizio in Italia e hanno bisogno di testi in un’altra lingua

Freelance

  • che vogliono lanciare un progetto a clienti stranieri
  • che desiderano formarsi su testi scritti in tedesco
  • che vorrebbero comprendere materiali pensati in un’altra lingua

Privati

  • che hanno necessità di avere testi tradotti in
  • italiano
  • che devono presentare documenti scritti in tedesco a professionisti italiani
R

Il servizio di traduzione tedesco-italiano fa per te se

  • Non conosci il tedesco, ma vuoi comprendere testi scritti in questa lingua
  • Hai una conoscenza base del tedesco e te. la cavi in vacanza, ma preferisci affidarti a una professionista per le cose importanti.
  • Vuoi scoprire il significato di testi tedeschi che ti sono incomprensibili e ti servono per il tuo lavoro o per la tua vita privata.
  • Vuoi presentare documenti scritti in tedesco a un pubblico italiano e vuoi che siano resi al meglio.
Q

Il servizio di traduzione tedesco-italiano non fa per te se

  • Conosci il tedesco alla perfezione e non hai bisogno di aiuto.
  • Non lavori con clienti che parlano la lingua tedesca.
  • Non ci sono testi tedeschi che vorresti leggere in italiano.
  • Non hai previsto un budget per il servizio di traduzione dal tedesco.

Come funziona il servizio di traduzione

Le tipologie di traduzione

Tradurre non significa sostituire semplicemente una parola da una lingua all’altra: per questo c’è Google, e non te lo consiglio se vuoi ottenere un risultato comprensibile! Per tradurre bisogna prima di tutto comprendere un messaggio, poi trovare la resa migliore per rendere lo stesso concetto con le strutture, i termini e i riferimenti di un altro idioma. Esistono tipologie di traduzione diverse in base al tipo di testo, al suo obiettivo, all’argomento trattato e al modo in cui verrà divulgato.

Traduzione creativa dal tedesco in italiano

La fantasia è un pozzo senza fondo: lo esploro tutto per trovare le parole migliori per i tuoi testi. E se non le scovo, ne creo di nuove

La traduzione creativa in gergo viene chiamata anche transcreation e consiste non solo nella trasposizione dei concetti dal tedesco all’italiano, ma anche nella loro riformulazione in modo da ricreare soluzioni creative che attirino l’attenzione e siano avvincenti.

La traduzione creativa di solito scende in campo quando c’è da trasformare un testo di marketing, uno slogan pubblicitario, una brochure, un volantino, una presentazione, una newsletter o un sito web dal tedesco in italiano.

Ecco di cosa mi occupo: traduco, adatto e a volte ripenso daccapo un testo che nasce in tedesco in modo che sia irresistibile per il pubblico italiano.

E sai una cosa? La transcreation è una delle mie attività preferite perché ogni nuovo incarico è una sfida – e a me piacciono le sfide!

I testi da tradurre in modo creativo presentano spesso limitazioni di spazio: questo significa che per rendere un’unica parola tedesca in italiano può essere necessario scrivere un’intera frase, ma se il numero di caratteri disponibile per quella soluzione è ridotto, bisogna mettere in atto un piano B e ripensare totalmente o inventarsi un’altra espressione. Pensa a Vorfreude, che significa letteralmente “la gioia provata prima di un avvenimento”: come si può tradurre in un unico termine di nove lettere?

Nella traduzione di testi creativi mi occupo anche di analizzare e modificare quegli aspetti culturali che devono essere adattati affinché abbiano lo stesso effetto anche per il popolo italiano, come ad esempio immagini o video, oppure il riferimento a episodi particolari legati alla storia, alla cultura o all’attualità che se lasciati invariati vanificherebbero l’intento del testo stesso.

Traduzione specialistica dal tedesco all’italiano

Come tradurre in italiano il tuo testo specialistico scritto in tedesco? Ci penso io.

La traduzione specialista si occupa di rendere in italiano un testo tedesco che tratta di un settore particolare, caratterizzato da linguaggio tecnico e terminologia specifica, uno stile ben definito e un approfondimento di temi complessi e tecnici. Per questo motivo chi si occupa di traduzione in modo professionale si specializza in ambiti precisi: è fondamentale infatti conoscere a fondo l’argomento e il settore di cui parla il testo da tradurre, saperne riconoscere le caratteristiche e lo stile utilizzato, comprenderne ed essere in grado di utilizzarne il lessico e i termini specifici.

A differenza della traduzione creativa, dove viene lasciato ampio spazio alla fantasia e dove possiamo “inventarci” nuove soluzioni, nei testi specialistici è fondamentale restare aderenti al testo: parliamo di traduzione specialistica infatti quando trattiamo documenti in ambito medico, che spiegano l’utilizzo o l’installazione di macchinari, descrizione di prodotti beauty o cataloghi di moda.

I settori per cui traduco

Sono molto curiosa e mi piace confrontarmi con nuovi argomenti, ma ho deciso di tradurre dal tedesco solo in alcuni settori, quelli che più mi appassionano, che conosco e ho approfondito nel corso degli anni sia per lavoro che per interesse personale, sia in lingua italiana che tedesca. Te li presento.

Medico

Ecco cosa posso tradurre per te:

  • referti medici,
  • articoli medici,
  • brevetti,
  • report di ricerche di mercato,
  • studi clinici,

e sono specializzata in

  • chirurgia plastica,
  • ginecologia e ostetricia,
  • cardiologia
  • allergologia.

Fashion & Beauty

Mi occupo della traduzione in italiano di testi che riguardano:

siti internet e e-commerce,
cataloghi,
descrizione di prodotti,

e in particolare che trattano

moda ecosostenibile,
moda sportiva,
moda donna,
prodotti e trattamenti di bellezza,
prodotti di cosmetica naturali
prodotti per la cura dei capelli.

Turistico

Mi piace raccontare luoghi stranieri e farli conoscere alle persone del mio Paese; lo faccio traducendo:

  • siti internet di enti del turismo
  • post di blog di enti del turismo elocalità turistiche
  • guide turistiche digitali di musei.

Enogastronomico

Mi piace mettermi in gioco con:

  • siti internet
  • newsletter
  • menu

e mi dedico in particolare a

  • alimentazione naturale e biologica,
  • alimentazione vegana e vegetariana,
  • vino,
  • tè.

    Sportivo

    Traduco:

    • comunicati stampa
    • post di blog
    • manuali per apparecchiature volte all’allenamento

    e sono specializzata in

    • il calcio
    • lo sci
    • il pilates
    • la Formula 1.

      Matrimoni

      Mi occupo della traduzione in italiano di:

      • i documenti necessari per il matrimonio
      • i libretti della cerimonia
      • le promesse degli sposi
      • gli interventi dei testimoni e delle persone invitate
      Scopri i servizi wedding

      Se stai cercando una professionista della traduzione i tuoi testi tedeschi, ma ti sembra che l’argomento trattato non sia presente tra quelli riportati qui sopra, scrivimi ugualmente: dopo aver valutato il tipo di progetto, se conosco già il settore potrei aiutarti io, oppure ti fornirò il contatto di una persona fidata tra quelle con cui collaboro.

      Ti  potrebbe interessare anche

      Revisione

      La fase di revisione è un passaggio indispensabile per ogni processo di traduzione o di scrittura di testi. Posso rivedere il tuo documento italiano, oppure revisionare la traduzione dal tedesco in italiano fatta da te o da un’altra persona professionista della traduzione. Fammi dare un’occhiata ai tuoi testi e rendiamoli perfetti.

      Internazionalizzazione

      Se vorresti conquistare clienti stranieri, che tu sia un’azienda o una partita iva, posso aiutarti nel tuo intento. Posso fornirti il mio supporto nella gestione della corrispondenza, ad esempio, oppure affiancarti durante i tuoi meeting o ancora, posso formare e gestire una squadra di persone dipendenti o collaboratrici esterne in grado di occuparsi delle barriere linguistiche.

      Traduzione di documenti di matrimonio

      Se oltre alla traduzione dei documenti legali necessari per una celebrazione in Italia hai bisogno anche di una professionista che ti affianchi durante la cerimonia in qualità di interprete, mi hai trovata. Delegami tutto ciò che riguarda la gestione linguistica del tuo matrimonio e goditi i preparativi. Guarda cos’altro posso fare per te.

      Accompagnamento

      Devi affrontare un viaggio, di piacere o di lavoro, in un paese dove si parla tedesco e hai paura di trovarti in difficoltà? Posso accompagnarti io, sono una tour leader certificata dalla regione Emilia Romagna. Puoi delegare a me le pratiche burocratiche e la gestione del tuo viaggi mentre tu ti rilassi.

      Clienti soddisfatti

      Francesca is a reliable colleague. Her work is of the best quality. She is uncomplicated, working with her is also fun on a personal level.
      Isabelle H., traduttrice
      Traduzione tedesco-italiano
      Francesca is a reliable colleague. Her work is of the best quality. She is uncomplicated, working with her is also fun on a personal level.
      Traduzione tedesco-italiano
      Isabelle H., traduttrice
      Traduzione tedesco-italiano

      Quanto costa

      Ogni progetto è unico e come tale avrà una tariffa diversa da tutti gli altri: ci sono infatti diversi aspetti che contribuiscono alla determinazione del prezzo di una traduzione, come l’argomento, la complessità del testo, la lunghezza, gli obiettivi. Per ricevere un preventivo preciso, con tariffe, condizioni e tempistiche di consegna veritiere, contattami compilando tutti i campi del modulo qui sotto e inviami i documenti da tradurre.

      Per darti un’idea di massima, un testo di 1.000 parole non troppo specialistico parte da 150 € iva esclusa. Se lavori per un’azienda e stai pensando di iniziare una collaborazione continuativa con me per la traduzione dei tuoi testi, vai alla sezione dedicata all’internazionalizzazione.

      Domande frequenti