Interpretariato di trattativa e chuchotage italiano tedesco tra sport e meccanica

  • Punto F
  • 9
  • Interpretariato di trattativa e chuchotage italiano tedesco tra sport e meccanica

Interpretariato di trattativa italiano-tedesco per un simulatore di sci

Obiettivo: far conoscere i simulatori di sci anche in Italia

Elena ha un’azienda in Germania che produce simulatori di sci, e vuole partecipare a un’importante fiera nel settore degli sport invernali nella mia città: mi ha contattata per farle da interprete tra il tedesco e l’italiano.

Wir fahren
(auf Simulatoren) Ski!

Il lavoro fatto insieme

Primo contatto via email

Elena mi ha scritto una email e mi ha chiesto supporto linguistico per partecipare a un’importante fiera dedicata agli sport invernali e far conoscere anche in Italia i suoi innovativi simulatori di sci. Mi ha mandato la presentazione dell’azienda e del progetto in tedesco in modo che potessi familiarizzare con la terminologia e i macchinari. Abbiamo così fissato un incontro in persona per vedere il funzionamento dell’attrezzatura che sarebbe stata mostrata in fiera.

Call conoscitiva

Elena mi ha dato appuntamento in fiera il giorno prima che la manifestazione iniziasse: mi ha mostrato lo stand, il simulatore e spiegato come avrebbe voluto che avvenisse la presentazione del macchinario a potenziali clienti e investitori. In questa occasione ho avuto anche il piacere di testare in prima persona il simulatore, capendone a fondo il funzionamento e apprezzandone la somiglianza con le discese sulla neve. È stato molto divertente!

Studio della terminologia tecnica

Non sono una grande sportiva, ma scio da quando sono bambina e l’argomento non mi è completamente nuovo. Tuttavia, un conto è conoscere la teoria di uno sport e praticarlo, un conto è saperne tradurre in un’altra lingua gli aspetti più tecnici utilizzando la terminologia corretta. In più in questo caso era coinvolto anche il settore meccanico che riguardava il simulatore, di cui non sapevo molto prima di questo incarico: è stato quindi fondamentale raccogliere il materiale che la cliente ha messo a mia disposizione e fare ricerche mirate online per estrapolare il lessico specialistico dello sci e della meccanica necessario a garantirmi di essere pronta a tradurre qualsiasi evenienza.

I servizi scelti da Elena

Interpretariato di trattativa tra tedesco e italiano in ambito sportivo e meccanico

Elena ha optato per il servizio di interpretariato di trattativa tra italiano e tedesco durante i quattro giorni della fiera: l’ho affiancata durante gli appuntamenti con potenziali clienti e investitori che volevano conoscere il macchinario innovativo prodotto dalla sua azienda, traducendo oralmente da una lingua all’altra, permettendo a Elena di presentare il suo progetto ambizioso e ai suoi interlocutori di comprendere le sue parole e fare domande. Sono rimasta al fianco di Elena e dei suoi dipendenti durante le sessioni di prova del simulatore per poter fare da tramite tra loro e i visitatori della fiera che volevano testare il macchinario: ho tradotto le istruzioni di sicurezza e per un corretto uso del simulatore dal tedesco in italiano e ho riportato eventuali dubbi o domande degli utenti dall’italiano in tedesco. Infine, durante la fiera si sono tenuti alcuni eventi e interventi ai quali Elena ha voluto partecipare e per i quali ho tradotto oralmente per lei in chuchotage i discorsi degli oratori dall’italiano al tedesco, in modo che potesse seguire e aggiornarsi sulle ultime novità.

La tipologia di interpretariato di trattativa è risultata la scelta migliore durante la presentazione del progetto e la spiegazione delle istruzioni a chi voleva testare il simulatore, perché ha permesso di mantenere gli scambi ritmati, senza troppe pause o attese.

La tipologia di interpretariato di chuchotage è stata invece maggiormente indicata quando Elena ha voluto partecipare agli interventi previsti dalla manifestazione, perché in quel caso gli oratori non erano a conoscenza della necessità di una traduzione orale e non effettuavano pause per permettere un interpretariato di trattativa. In questo modo Elena ha potuto seguire gli interventi in diretta, grazie a una traduzione simultanea sussurrata solo per lei. 

Servizi extra

Oltre all’interpretariato in chuchotage che inizialmente non era previsto dall’incarico, dopo l’esperienza in fiera, sono rimasta in contatto con Elena per aiutarla a tradurre il materiale del suo progetto per presentarlo a quante più persone possibili.

Oltre a tradurre le presentazioni e il sito web dal tedesco in italiano, le ho dato supporto traducendo per lei anche email e altri messaggi dall’italiano, dall’inglese e dal francese in tedesco e viceversa, in modo da portare avanti una corrispondenza con potenziali clienti e dare loro tutte le informazioni che richiedevano.

Le difficoltà

Per Elena quella è stata la prima volta che si affidava a un’interprete professionista e in un primo momento si è dimostrata molto diffidente: continuava a chiedermi se avessi tradotto tutto quello che aveva detto lei e tutto quello che mi era stato riferito in italiano, e non sempre sembrava convinta. Con il passare dei giorni però abbiamo trovato la nostra dimensione e ha iniziato a fidarsi.

I risultati ottenuti

9

Presentazione del simulatore di sci sul mercato italiano.

9

Contatti importanti con potenziali clienti e investitori italiani.

9

Dialogo efficace tra tedesco e italiano.

9

Diffusione del progetto su larga scala e per un pubblico parlante italiano, inglese e francese.

Le parole della cliente

Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung. Ich möchte gerne, dass du mir bei der Messe auch nächstes Jahr zur Hilfe stehst!

Elena, proprietaria azienda produttrice di simulatori di sci

Grazie!

Contattami se anche tu vorresti far conoscere il tuo progetto all’estero e prenotare il tuo servizio di interpretariato italiano-tedesco.

Con un’interprete professionista al tuo fianco avrai la garanzia di capire e farti capire anche quando ti rivolgi a persone che non parlano la tua lingua – e tu non parli la loro.

Contattami e ti invierò la mia proposta di collaborazione entro 48 ore con le indicazioni su come possiamo iniziare a lavorare insieme.

Altre occasioni nelle quali scegliere il servizio di interpretariato di trattativa italiano-tedesco

  1. Incontri con potenziali clienti e investitori, in Italia e all’estero: l’interpretariato di trattativa è la scelta migliore per tradurre i dialoghi tra le parti coinvolte in modo che non ci siano pause a spezzare la comunicazione.
  2. Prove pratiche di macchinari: quando si vuole provare un nuovo strumento, per scopi lavorativi o per piacere personale, è necessario conoscere e capire come funziona e quali sono le norme di sicurezza da rispettare. Questo è possibile anche quando le parti non parlano la stessa lingua grazie all’interpretariato di trattativa.