Interpretariato tedesco-italiano per aziende, freelance e privati

La traduzione orale per capirsi e farsi capire durante appuntamenti privati e professionali a Modena, in Germania o in paesi di lingua tedesca

Parla la tua lingua, a tradurti ci penso io

Traduco a voce i tuoi discorsi e quelli del tuo interlocutore tedesco, che sia un cliente o un professionista, durante un evento internazionale o un incontro privato, in modo che possiate capirvi e comunicare tra di voi.

Sarò al tuo fianco a partire dall’organizzazione dell’evento, fino alla sua realizzazione e con me avrai la certezza di avere la soluzione migliore e di non perdere nemmeno una sfumatura!

Cosa puoi ottenere

9

Un dialogo limpido, accurato e potente tra il tedesco e l’italiano.

9

La conquista dei tuoi propositi, sia sul piano professionale che personale.

9

Puoi dedicarti a ciò che più ti piace e che ti riesce meglio senza dover pensare alla lingua.

Il servizio di interpretariato tedesco-italiano è ideale per

Aziende

  • che hanno in programma un evento internazionale
  • che vogliono prendere parte a una fiera dove si parla tedesco
  • che desiderano lanciare un nuovo prodotto o servizio sul mercato tedesco
  • che hanno la necessità di effettuare ricerche di mercato nei paesi di lingua tedesca 

Freelance

  • che vogliono mostrare un progetto a clienti stranieri
  • che ambiscono a frequentare un corso di formazione fuori dall’Italia
  • che desiderano partecipare a un evento con persone da tutto il mondo

Privati

  • che devono comunicare con studi medici o di altri professionisti all’estero
  • che vorrebbero parlare con esperti stranieri
  • che desiderano comprendere e farsi comprendere da persone che parlano tedesco
R

Il servizio di interpretariato tedesco-italiano fa per te se

  • Non conosci il tedesco, ma devi comunicare con persone che parlano questa lingua.
  • Conosci il tedesco e te la cavi in comunicazioni essenziali, ma se si tratta di questioni serie preferisci fare una buona impressione e per questo ti affidi a una professionista.
  • Vuoi organizzare un evento al quale parteciperanno persone che parlano, oltre all’italiano, anche altre lingue straniere, e hai bisogno di una professionista che possa tradurre per chi partecipa.
  • Hai la necessità di confrontarti, nel lavoro o nella vita privata, con persone che parlano tedesco e vuoi avere la sicurezza di comprendere e farti comprendere al meglio.
Q

Il servizio di interpretariato tedesco-italiano non fa per te se

  • Non hai interesse a confrontarti con persone che parlano tedesco.
  • Parli bene il tedesco e non ti serve aiuto.
  • Non organizzi eventi con un pubblico tedesco.
  • Non hai a che fare con persone di lingua tedesca.
  • Non hai previsto un budget per un servizio di interpretariato professionale.

Come funziona il servizio di interpretariato

Le tipologie di interpretariato

Quando si parla di interpretariato, ci si può riferire a diverse tipologie che differiscono in base al contesto in cui viene richiesto, al numero di lingue coinvolte (sì, ci possono essere più di due idiomi tra i quali tradurre!), al numero di partecipanti, e alla durata dell’evento.

Chuchotage
Bidule
Remoto
Consecutiva
Trattativa
1
2
3
4
5

Chuchotage

Lo chuchotage è una tipologia che prevede di sussurrare all’orecchio di una o due persone la traduzione orale istantanea di un discorso in una lingua diversa.

Questo nome particolare deriva dal verbo francese chuchoter, che significa appunto “sussurrare”.

Si tratta di una modalità di interpretariato da impiegare solamente se la combinazione linguistica è una e se le persone coinvolte sono al massimo due. Ho utilizzato questa tipologia durante una fiera di sport invernali.

Pro: rispetto a un servizio di simultanea con due interpreti, impianto audio e cabine insonorizzate, il prezzo è molto più contenuto.

Contro: non è adatto a un pubblico ampio e se ci sono più combinazioni linguistiche.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

Bidule

Un’altra tipologia di interpretariato simultaneo è quella svolta in bidule: l’interprete traduce oralmente in contemporanea al discorso pronunciato da un oratore in un radiomicrofono sintonizzato con i ricevitori e le cuffie consegnati al pubblico.

Si opta per questa soluzione quando non c’è spazio (o budget) per le cabine insonorizzate e nel caso di tour museali, in città o presso stabilimenti.

È stato il servizio scelto per una giornata di formazione da un’importante casa di moda.

Pro: rispetto a un servizio di simultanea classico, con cabine insonorizzate e impianto audio, il costo è più contenuto.

Contro: per le caratteristiche del servizio la buona qualità audio non viene garantita e non è una tipologia adatta nel caso in cui il pubblico sia ampio.

meine lieblingste!

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

Remoto

Quando non è possibile svolgere un evento in presenza o se non è previsto un evento di persona, come nel caso di un consulto medico a distanza, si può optare per un servizio di interpretariato da remoto.

Questa tipologia ha preso piede soprattutto durante e dopo l’emergenza sanitaria del 2020, ma esiste da molto tempo e anche se sembra una soluzione più economica, è molto complessa da gestire dal punto di vista del supporto tecnico all’interprete. È un’opzione da tenere in considerazione dopo aver ben valutato la fattibilità e l’efficacia in base al tipo di evento.

L’interpretariato da remoto può essere realizzato con appositi sistemi che ne garantiscono un ottimo svolgimento: ho ottenuto la certificazione per la piattaforma Kudo, ma ho esperienza anche con Zoom (nella modalità per interpretariato), Ablio e Voiceboxer.

Pro: risparmio nel noleggio dell’attrezzatura tecnica e nelle spese di trasferta dell’interprete.

Contro: maggiore stress a carico dell’interprete; maggiore possibilità di imprevisti tecnici; difficoltà nella gestione dell’audio e della piattaforma da parte degli utenti.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

Consecutiva

Il servizio di interpretariato in consecutiva prevede che l’interprete traduca successivamente al discorso di partenza brevi porzioni di discorso, riscostruendole grazie a un sistema di presa di note particolare, fatto per lo più di simboli.

È l’opzione ideale quando sono presenti al massimo due relatori di lingua diversa dal resto del pubblico e quando la durata prevista dell’incontro è breve. 

Pro: rispetto alla simultanea ha costi più contenuti perché non necessita di alcun supporto tecnico.

Contro: traducendo in consecutiva le tempistiche dell’evento si allungano arrivando quasi a raddoppiare e per ridurre questo problema, la traduzione è più sintetica rispetto al discorso originale.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche


quanto mi piace

Trattativa

L’interpretariato di trattativa è utilizzato per lo più durante negoziati commerciali: l’interprete traduce frase per frase i discorsi delle persone coinvolte, rendendo la comunicazione semplice ed efficace, proprio come un botta e risposta.

Di solito si opta per questa tipologia in occasione di fiere o incontri con clienti o professionisti stranieri, sia in Italia che all’estero. Come quella volta in Germania.

Pro: si mantiene il ritmo della comunicazione.

Contro: non si può optare per questa tipologia se il pubblico è ampio ed è necessario chiarire l’importanza del rispetto dei turni per intervenire.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

I settori per cui interpreto

Quando ricevo un incarico nuovo mi piace immergermi nello studio di argomenti che non conosco, ma non sono una tuttologa e per questo lavoro in un numero selezionato di settori: quelli che ho studiato in primis in italiano per piacere personale e che ho poi approfondito anche in tedesco.

Medico

Ho interpretato durante:

  • conferenze
  • convegni medici
  • seminari
  • ricerche di mercato
  • consulti privati

e sono preparata su

  • chirurgia plastica
  • ginecologia e ostetricia
  • cardiologia
  • allergologia.

Fashion & Beauty

Presto la mia voce di interprete in occasione di

  • sfilate
  • eventi
  • presentazioni di collezioni

e sono specializzata in

  • moda ecosostenibile
  • moda sportiva
  • moda donna
  • prodotti e trattamenti di bellezza
  • prodotti di cosmetica naturali.

Turistico

Mi piace poter raccontare località straniere, più o meno vicine, e per questo ho prestato servizio di interpretariato per:

  • presentazioni di nuove mete
  • presentazioni di enti del turismo
  • guide turistiche in città e musei.

Enogastronomico

Ho avuto il piacere di partecipare, come interprete, a

  • tour enogastronomici
  • presentazioni di prodotti tipici
  • cooking class

e sono specializzata in

  • alimentazione naturale e biologica
  • alimentazione vegana e vegetariana
  • vino
  • tè.

    Sportivo

    Sono stata interprete durante:

    • fiere di settore
    • presentazione di nuove tecnologie per l’allenamento
    • allenamenti
    • conferenze stampa

    e conosco in modo approfondito

    • il calcio
    • lo sci
    • il pilates
    • la Formula 1.

      Matrimoni

      In questo ambito ho tradotto oralmente

      • durante celebrazioni religiose, civili e simboliche
      • durante gli incontri con i fornitori
      • dopo la cerimonia, durante i festeggiamenti
      • durante le cene della sera prima della celebrazione
      Wedding

      Editoria

      Ho tradotto in qualità di interprete durante:

      • presentazioni di libri,
      • incontri con l’autore,
      • fiere editoriali

      nei settori:

      • libri per bambini
      • romanzi
      • libri di cucina.

      Se cerchi un’interprete che possa affiancarti ma l’argomento non è tra questi, scrivimi lo stesso: se conosco già il tema, potrei aiutarti io, oppure ti consiglierò una persona tra quelle con cui collaboro.

      Ti  potrebbe interessare anche

      Strumentazione tecnica per i tuoi eventi

      Se non hai mai organizzato un evento che prevedeva l’interpretariato o se non sai quale strumentazione ti serva, posso aiutarti io: ti guiderò nella scelta della strumentazione tecnica che meglio si adatta a ciò che stai organizzando.

      Traduzione di documenti scritti

      L’interpretariato riguarda la traduzione orale di un evento, ma potresti avere bisogno anche di quella scritta: mi occupo anche di trasformare un testo tedesco in italiano, puoi contare su di me.

      w

      Creazione e gestione equipe interpreti

      Se il tuo evento richiede diverse combinazioni linguistiche e molteplici interpreti, posso occuparmi di reclutare i colleghi più adatti e gestire l’intera equipe. Collaboro con professionisti che operano sia nelle mie lingue, che in altre che non conosco: insieme, copriamo (quasi) tutto il mondo.

      Accompagnamento

      Alla vigilia del lockdown del 2020 ho conseguito il patentino da accompagnatrice turistica certificata dalla regione Emilia-Romagna – ottimo tempismo, no? Questo significa che posso occuparmi della gestione di un viaggio, di lavoro o privato, di una persona singola o di un gruppo, sia in Italia che all’estero: tu prepari la valigia, io penso a tutto il resto. 

      Clienti soddisfatti

      Volevo ringraziarti per il supporto e il lavoro svolto mercoledì. Siamo molto soddisfatti dell'output finale.
      Chiara B., Max Mara GmbH
      Interpretariato simultaneo in bidule tedesco-inglese nel settore della moda
      Volevo ringraziarti per il supporto e il lavoro svolto mercoledì. Siamo molto soddisfatti dell'output finale.
      Interpretariato simultaneo in bidule tedesco-inglese nel settore della moda
      Chiara B., Max Mara GmbH
      Interpretariato simultaneo in bidule tedesco-inglese nel settore della moda
      Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung. Ich möchte gerne, dass du mir bei der Messe auch nächstes Jahr zur Hilfe stehst!
      Elena, proprietaria azienda produttrice di simulatori di sci
      Interpretariato di trattativa tedesco-italiano in fiera
      Vielen herzlichen Dank für die Übersetzung. Ich möchte gerne, dass du mir bei der Messe auch nächstes Jahr zur Hilfe stehst!
      Interpretariato di trattativa tedesco-italiano in fiera
      Elena, proprietaria azienda produttrice di simulatori di sci
      Interpretariato di trattativa tedesco-italiano in fiera
      Grazie mille Francesca, non so come avrei fatto senza di te! Erano anni che cercavo di risolvere questa soluzione!
      Massimo, imprenditore
      Interpretariato trattativa italiano-tedesco
      Grazie mille Francesca, non so come avrei fatto senza di te! Erano anni che cercavo di risolvere questa soluzione!
      Interpretariato trattativa italiano-tedesco
      Massimo, imprenditore
      Interpretariato trattativa italiano-tedesco

      Quanto costa

      Non esiste un servizio di interpretariato uguale ad un altro e per questo non esiste una tariffa universale. Ad esempio, un incarico di una giornata di massimo sette ore parte da 600 € iva esclusa. Incarichi brevi fino a un’ora, avranno una tariffa a partire da 150 € iva esclusa.

      Per elaborare un preventivo dettagliato e preciso, ho infatti bisogno di conoscere tutte le variabili dell’incarico: scrivimi attraverso il modulo di contatto i dettagli del tuo evento. Se sei un’azienda e vorresti un pacchetto da più ore, scopri la sezione dedicata all’internazionalizzazione.

      Domande frequenti