Interpretariato inglese-italiano per aziende, freelance e privati

Il servizio di traduzione orale per i tuoi incontri di lavoro o personali in Emilia Romagna, in Gran Bretagna o dovunque avrai bisogno di me

Parla pure,ti traduco

Quando persone che non parlano la stessa lingua devono comunicare, che si tratti di un evento su grande scala o di una riunione privata, c’è bisogno di un’interprete. Ed ecco che scendo in campo io!

Ti aiuterò a organizzare il tuo incontro in modo che tutte le persone presenti possano esprimersi nella loro lingua preferita e capirsi tra loro.

Cosa puoi ottenere

9

una comunicazione chiara, precisa ed efficace tra l’inglese e l’italiano

9

il raggiungimento dei tuoi obiettivi, sia lavorativi che personali

9

puoi concentrarti su quello che ti interessa di più e sai fare meglio senza doverti preoccupare delle barriere linguistiche

Il servizio di interpretariato inglese-italiano è ideale per

Aziende

  • che vogliono organizzare un evento internazionale
  • che desiderano partecipare a una fiera all’estero
  • che si impegnano a presentare un nuovo prodotto o servizio fuori dall’Italia
  • che vogliono condurre una ricerca di mercato in paesi in cui si parla l’inglese

Freelance

  • che devono presentare un progetto a clienti stranieri
  • che vogliono seguire un corso di formazione fuori dall’Italia
  • che desiderano partecipare a un evento con persone da tutto il mondo

Privati

  • che hanno necessità di comunicare con studi medici all’estero
  • che devono confrontarsi con professionisti stranieri
  • che vogliono parlare con persone che usano l’inglese come lingua di comunicazione
R

Il servizio di interpretariato inglese-italiano fa per te se

  • Non conosci l’inglese, ma hai la necessità di comunicare con persone che parlano questa lingua.
  • Conosci l’inglese e lo usi in vacanza, ma quando si tratta di cose importanti preferisci fare bella figura e affidarti a una professionista.
  • Stai organizzando un evento dove ci saranno persone che parlano italiano e altre lingue straniere e ti serve una professionista che traduca per tutti.
  • Devi confrontarti, per lavoro o questioni personali, con persone che parlano inglese e vuoi avere la certezza di capire tutto e di farti capire per bene.
Q

Il servizio di interpretariato inglese-italiano non fa per te se

  • Pensi di poter fare da te.
  • La tua attività non è pronta ad investire in questo servizio.
  • Pensi che per il tuo evento non sia necessario avere qualcuno che possa tradurre da e verso l’inglese.

Come funziona il servizio di interpretariato

Le tipologie di interpretariato

I servizi di interpretariato possono essere diversi a seconda del contesto in cui vengono richiesti, dal numero di lingue da gestire (sì, non c’è solo l’inglese!), dal numero di persone che compongono il pubblico, dalla durata dell’evento.

Simultanea
Chuchotage
Bidule
Remoto
Consecutiva
Trattativa
1
2
3
4
5
6

Simultanea

Parliamo di interpretariato di simultanea quando c’è la necessità di contenere i tempi di un evento: l’interprete infatti traduce oralmente in contemporanea al discorso di chi parla avvalendosi di un sistema di cabine insonorizzate, cuffie e microfoni che rendano un’ottima acustica. Il pubblico ascolterà la traduzione in tempo reale con un sistema di cuffie.

In questa tipologia di interpretariato sono richiesti almeno due professionisti per eventi fino a sette ore di durata, perché si tratta di un’attività con un elevatissimo dispendio energetico: questa accortezza è necessaria per garantire un servizio di ottima qualità e i giusti tempi di riposo delle interpreti.

Si opta per questa soluzione quando ci sono eventi con un pubblico ampio, come quando ho prestato la mia voce per tradurre durante la presentazione del nuovo prodotto di un importante marchio di moda

Pro: se si opta per un servizio di interpretariato di simultanea, questa tipologia dotata di cabine insonorizzate e sistema audio garantisce la condizione ottimale affinché l’interprete possa svolgere la propria prestazione al meglio.

Contro: i costi per il noleggio degli impianti tecnici e per i (minimo) due interpreti sono importanti.

My fave!

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

Chuchotage

Una tipologia di interpretariato simile è quello dello chuchotage, che prende il nome dal verbo francese chuchoter, sussurrare.

Durante questo servizio infatti l’interprete parla sottovoce all’orecchio di una, massimo due persone traducendo oralmente in simultanea di un discorso pronunciato in una lingua diversa senza l’ausilio di alcun dispositivo tecnologico.

Per questo motivo è una tipologia di interpretariato da prendere in considerazione solo se c’è un’unica combinazione linguistica e le persone per le quali tradurre sono al massimo due.

Pro: il costo inferiore rispetto a un servizio di simultanea con due interpreti, impianto audio e cabine insonorizzate

Contro: adatto a un pubblico molto ristretto e con una sola combinazione linguistica.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

Bidule

Quando l’interpretariato è simultaneo, ma non c’è spazio (o budget) per le cabine insonorizzate, si può optare anche per il servizio in bidule: l’interprete tradurrà oralmente con un radiomicrofono sintonizzato sulla stessa frequenza dei ricevitori consegnati al pubblico.

Si utilizza di solito durante visite guidate a musei, città o stabilimenti.

Pro: il costo più contenuto rispetto a un servizio di simultanea classico con cabine insonorizzate e impianto audio.

Contro: non viene garantita una buona qualità audio, non può essere utilizzato questo sistema se il pubblico è ampio.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

Remoto

È possibile prevedere anche un servizio di interpretariato da remoto nel caso in cui non sia possibile svolgere un evento in presenza o non esista un evento di persona, come ad esempio un consulto medico a distanza.

Questa soluzione sembra più semplice e più economica, ma in realtà è più complessa da gestire perché è necessario che sia garantito supporto tecnico da remoto all’interprete.

Per realizzare questo tipo di servizio si utilizzano diverse applicazioni e sistemi pensati appositamente a questo scopo: sono certificata per la piattaforma Kudo, ma ho lavorato anche con Zoom (nella modalità per interpretariato), Ablio e Voiceboxer. Abbiamo scelto questa modalità per l’indagine di mercato di un’azienda medicale inglese.

 

Pro: risparmio nel noleggio dell’attrezzatura tecnica e nelle spese di trasferta dell’interprete.

Contro: maggiore stress a carico dell’interprete; maggiore possibilità di imprevisti tecnici; difficoltà nella gestione dell’audio e della piattaforma da parte degli utenti.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

Consecutiva

Se le tempistiche dell’evento lo consentono, è possibile optare per il servizio di interpretariato in consecutiva: come suggerisce il nome, l’interprete traduce porzioni di discorso e ricostruisce le frasi pronunciate grazie a un sistema di presa di note particolare.

È ideale quando i relatori di lingua diversa dal resto del pubblico sono al massimo due e quando l’incontro è di breve durata.

Ho interpretato in consecutiva durante la presentazione del libro per bambini di un’autrice inglese.

Pro: non necessita di alcun supporto tecnico, quindi ha costi più contenuti rispetto alla simultanea.

Contro: le tempistiche dell’evento si allungano arrivando quasi a raddoppiare; la traduzione è più sintetica rispetto al discorso originale.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

Trattativa

Quando è necessario un servizio di interpretariato durante un negoziato commerciale, si opta per la tipologia di trattativa: in questo caso l’interprete traduce frase per frase i discorsi delle persone coinvolte, semplificando così la comunicazione e mantenendo il ritmo del confronto.

È la tipologia di interpretariato più usata durante le fiere o incontri, nella propria sede o all’estero, con clienti stranieri. Come quella volta in Marocco.

Pro: a comunicazione è fluida e non ci sono tempi morti.

Contro: il pubblico deve essere ristretto e le persone coinvolte devono attenersi ai rispettivi turni per intervenire.

qualità audio

costi

stress dell’interprete

tempistiche

quanto mi piace

I settori per cui interpreto

Non sono una tuttologa e anche se sono estremamente curiosa e mi piace imparare cose nuove, lavoro in un numero selezionato di settori: sono quelli che mi appassionano anche al di fuori del lavoro e di cui ho una conoscenza approfondita, sia in italiano che in inglese.

Medico

Ho interpretato durante:

  • conferenze
  • convegni medici
  • seminari
  • ricerche di mercato
  • consulti privati

e sono preparata su

  • chirurgia plastica
  • ginecologia e ostetricia
  • cardiologia
  • allergologia.

Fashion & Beauty

Presto la mia voce di interprete in occasione di

  • sfilate
  • eventi
  • presentazioni di collezioni

e sono specializzata in

  • moda ecosostenibile
  • moda sportiva
  • moda donna
  • prodotti e trattamenti di bellezza
  • prodotti di cosmetica naturali.

Turistico

Mi piace poter raccontare località straniere, più o meno vicine, e per questo ho prestato servizio di interpretariato per:

  • presentazioni di nuove mete
  • presentazioni di enti del turismo
  • guide turistiche in città e musei.

Enogastronomico

Ho avuto il piacere di partecipare, come interprete, a

  • tour enogastronomici
  • presentazioni di prodotti tipici
  • cooking class

e sono specializzata in

  • alimentazione naturale e biologica
  • alimentazione vegana e vegetariana
  • vino
  • tè.

    Sportivo

    Sono stata interprete durante:

    • fiere di settore
    • presentazione di nuove tecnologie per l’allenamento
    • allenamenti
    • conferenze stampa

    e conosco in modo approfondito

    • il calcio
    • lo sci
    • il pilates
    • la Formula 1.

      Matrimoni

      In questo ambito ho tradotto oralmente

      • durante celebrazioni religiose, civili e simboliche
      • durante gli incontri con i fornitori
      • dopo la cerimonia, durante i festeggiamenti
      • durante le cene della sera prima della celebrazione
      Wedding

      Editoria

      Ho tradotto in qualità di interprete durante:

      • presentazioni di libri,
      • incontri con l’autore,
      • fiere editoriali

      nei settori:

      • libri per bambini
      • romanzi
      • libri di cucina.

      Se cerchi un’interprete che possa affiancarti ma l’argomento non è tra questi, scrivimi lo stesso: se conosco già il tema, potrei aiutarti io, oppure ti consiglierò una persona tra quelle con cui collaboro.

      Ti  potrebbe interessare anche

      Strumentazione tecnica per i tuoi eventi

      Posso aiutarti nella scelta della strumentazione tecnica più adatta all’evento che stai organizzando, sia in presenza che da remoto.

      Traduzione di documenti scritti

      Se oltre alla traduzione orale di un evento hai bisogno di rendere in un’altra lingua un testo straniero, me ne posso occupare io.

      w

      Creazione e gestione equipe interpreti

      Sono in grado di organizzare e gestire un gruppo di interpreti per il tuo evento: posso contare su diversi colleghi professionisti super fidati, che lavorano con l’inglese, il tedesco e il francese, e altri interpreti per lingue e combinazioni che non gestisco in prima persona.

      Accompagnamento

      Sono accompagnatrice turistica certificata dalla regione Emilia Romagna e posso occuparmi della gestione di una trasferta di lavoro, di una persona singola o di un gruppo, in Italia e all’estero: così non dovrai pensare alle pratiche burocratiche, ma solo a preparare la valigia!

      Clienti soddisfatti

      Ti ringrazio tantissimo, mi hai aiutato davvero molto! Non saprò mai come ringraziarti! Speriamo vada tutto bene! Ci sentiamo presto!
      Luca, paziente
      Interpretariato telefonico inglese-italiano
      Ti ringrazio tantissimo, mi hai aiutato davvero molto! Non saprò mai come ringraziarti! Speriamo vada tutto bene! Ci sentiamo presto!
      Interpretariato telefonico inglese-italiano
      Luca, paziente
      Interpretariato telefonico inglese-italiano
      Grazie ancora per tutto, i nostri ospiti sono stati molto felici di seguire parte della cerimonia in inglese.
      Lara e Antonio, sposi
      Interpretariato per matrimonio inglese-italiano
      Grazie ancora per tutto, i nostri ospiti sono stati molto felici di seguire parte della cerimonia in inglese.
      Interpretariato per matrimonio inglese-italiano
      Lara e Antonio, sposi
      Interpretariato per matrimonio inglese-italiano
      Il nostro feedback è estremamente positivo, ci siamo trovati benissimo. Ti ringraziamo ancora per la disponibilità e per aver contribuito positivamente all'indimenticabile giornata (anche soccorrendo sposa prima della cerimonia...mai pensato di fare la wedding planner! ? 🙂 )
      Edoardo T., sposo
      Interpretariato per matrimonio inglese-italiano
      Il nostro feedback è estremamente positivo, ci siamo trovati benissimo. Ti ringraziamo ancora per la disponibilità e per aver contribuito positivamente all'indimenticabile giornata (anche soccorrendo sposa prima della cerimonia...mai pensato di fare la wedding planner!? 🙂 )
      Interpretariato per matrimonio inglese-italiano
      Edoardo T., sposo
      Interpretariato per matrimonio inglese-italiano
      Thanks for your support on this project, for your flexibility and availability at short notice. Your translation has made a huge difference to the project. From our side we appreciated your professionalism and enjoyed working with you.
      Chris W., medical company
      Interpretariato simultano da remoto inglese-italiano
      Thanks for your support on this project, for your flexibility and availability at short notice. Your translation has made a huge difference to the project. From our side we appreciated your professionalism and enjoyed working with you.
      Interpretariato simultano da remoto inglese-italiano
      Chris W., medical company
      Interpretariato simultano da remoto inglese-italiano

      Quanto costa

      Non c’è una tariffa unica per un servizio di interpretariato, perché dipende dalle variabili dell’incarico. Per darti un’idea, un incarico di una giornata di massimo sette ore parte da 600 € iva esclusa. Incarichi brevi fino a un’ora, avranno una tariffa a partire da 150 € iva esclusa.

      Per avere un’idea precisa di quanto costerà il servizio di interpretariato di cui hai bisogno, scrivimi tutti i dettagli e ti manderò una proposta di collaborazione.

      Se sei un’azienda che vorrebbe avere un pacchetto ore da sfruttare nel tempo, vai alla sezione dedicata all’internazionalizzazione.

      Domande frequenti